Current projections are similar, but slightly more encouraging. |
Прогнозы, подготовленные в настоящее время, дают сходную, хотя и несколько более обнадеживающую, картину. |
Experts recalled that TNCs could generate attractive business opportunities, but their investment could be footloose. |
Эксперты напомнили, что, хотя в связи с деятельностью ТНК могут открываться интересные коммерческие возможности, их инвестиции отличаются непостоянством. |
Global inequality has remained stable but at a very high plateau. |
Хотя показатели глобального неравенства остаются неизменными, они по-прежнему находятся на очень высоком уровне. |
He speaks enthusiastically but sometimes incoherently of the hospice. |
Он говорит с энтузиазмом, хотя и несколько бессвязно, о хосписе. |
Indeed, public and private road actors early foresaw considerably simpler, but similar circumstances. |
Фактически различные структуры из государственного и частного сектора, связанные с автомобильным транспортом, еще раньше предвидели похожие, хотя и значительно более простые ситуации. |
This will effectively reduce but may not entirely cover recurring costs. |
На практике это приведет к снижению периодических издержек, хотя, возможно, и не компенсирует их полностью. |
It is a useful starting point but needs expansion. |
Такое определение требует развития, хотя оно и может служить полезной отправной точкой. |
Often, but not always, these claims overlap. |
Часто, хотя и не всегда, такие претензии частично перекрывают друг друга. |
I think Shirley Jackson would approve, but who knows for sure . |
Мне кажется, что Шерли Джексон одобрила бы, хотя кто знает наверняка». |
They are extremely powerful and dangerous but mature very slowly. |
Они чрезвычайно сильны и опасны, хотя растут и взрослеют очень медленно. |
He dismissed them, but they persevered. |
Его упрекали в скупости, хотя он жил широко. |
Women, especially, but not exclusively. |
Особенно с женщинами, хотя нас и мужчины интересуют. |
In Regional Command North, the overall situation is calm but unstable. |
В зоне ответственности регионального командования «Север» общая обстановка остается спокойной, хотя и нестабильной. |
Other injuries were probably but not conclusively post-mortem. |
Вероятно, хотя не обязательно, остальные повреждения были нанесены посмертно. |
No, but that's very creative. |
Ах, нет, хотя идея не лишена изобретательности. |
Most but not all these coordinators had experience in security matters. |
Большинство этих координаторов, хотя и не все из них, обладали опытом в вопросах обеспечения безопасности. |
Permission was generally received, but not for everywhere. |
Разрешение, как правило, выдается, хотя и не всегда. |
At present, the overall human rights situation is stable but remains fragile. |
В настоящее время общая обстановка в области прав человека является стабильной, хотя и не прочной. |
Harm is a legal concept, but it represents actual events. |
Ущерб - это правовая концепция, хотя речь и идет о реальных событиях. |
A strange darkness but still day. |
Странно, вдруг стало темно, хотя еще день. |
She sounds in control, but she's panicking. |
Она кажется уверенной, хотя, на самом деле, уже паникует. |
The NAFTA Agreement contains similar but less far-reaching measures. |
Аналогичные, хотя и не столь далеко идущие, меры предусмотрены и в Соглашении НАФТА 78/. |
Positive results are appearing but contributions remain modest at present. |
Хотя эти усилия приносят положительные результаты, объем взносов в настоящее время остается скромным. |
It regarded the Kyoto Protocol as a positive but incomplete achievement. |
Она считает, что Киотский протокол представляет собой важный, хотя и недостаточно значительный шаг вперед. |
That includes but is not limited to regional economic cooperation. |
Оно предусматривает развитие регионального экономического сотрудничества, хотя и не ограничивается только этим. |