| Current projections are similar, but slightly more encouraging. | Прогнозы, подготовленные в настоящее время, дают сходную, хотя и несколько более обнадеживающую, картину. |
| Experts recalled that TNCs could generate attractive business opportunities, but their investment could be footloose. | Эксперты напомнили, что, хотя в связи с деятельностью ТНК могут открываться интересные коммерческие возможности, их инвестиции отличаются непостоянством. |
| Global inequality has remained stable but at a very high plateau. | Хотя показатели глобального неравенства остаются неизменными, они по-прежнему находятся на очень высоком уровне. |
| He speaks enthusiastically but sometimes incoherently of the hospice. | Он говорит с энтузиазмом, хотя и несколько бессвязно, о хосписе. |
| Indeed, public and private road actors early foresaw considerably simpler, but similar circumstances. | Фактически различные структуры из государственного и частного сектора, связанные с автомобильным транспортом, еще раньше предвидели похожие, хотя и значительно более простые ситуации. |
| This will effectively reduce but may not entirely cover recurring costs. | На практике это приведет к снижению периодических издержек, хотя, возможно, и не компенсирует их полностью. |
| It is a useful starting point but needs expansion. | Такое определение требует развития, хотя оно и может служить полезной отправной точкой. |
| Often, but not always, these claims overlap. | Часто, хотя и не всегда, такие претензии частично перекрывают друг друга. |
| I think Shirley Jackson would approve, but who knows for sure . | Мне кажется, что Шерли Джексон одобрила бы, хотя кто знает наверняка». |
| They are extremely powerful and dangerous but mature very slowly. | Они чрезвычайно сильны и опасны, хотя растут и взрослеют очень медленно. |
| He dismissed them, but they persevered. | Его упрекали в скупости, хотя он жил широко. |
| Women, especially, but not exclusively. | Особенно с женщинами, хотя нас и мужчины интересуют. |
| In Regional Command North, the overall situation is calm but unstable. | В зоне ответственности регионального командования «Север» общая обстановка остается спокойной, хотя и нестабильной. |
| Other injuries were probably but not conclusively post-mortem. | Вероятно, хотя не обязательно, остальные повреждения были нанесены посмертно. |
| No, but that's very creative. | Ах, нет, хотя идея не лишена изобретательности. |
| Most but not all these coordinators had experience in security matters. | Большинство этих координаторов, хотя и не все из них, обладали опытом в вопросах обеспечения безопасности. |
| Permission was generally received, but not for everywhere. | Разрешение, как правило, выдается, хотя и не всегда. |
| At present, the overall human rights situation is stable but remains fragile. | В настоящее время общая обстановка в области прав человека является стабильной, хотя и не прочной. |
| Harm is a legal concept, but it represents actual events. | Ущерб - это правовая концепция, хотя речь и идет о реальных событиях. |
| A strange darkness but still day. | Странно, вдруг стало темно, хотя еще день. |
| She sounds in control, but she's panicking. | Она кажется уверенной, хотя, на самом деле, уже паникует. |
| The NAFTA Agreement contains similar but less far-reaching measures. | Аналогичные, хотя и не столь далеко идущие, меры предусмотрены и в Соглашении НАФТА 78/. |
| Positive results are appearing but contributions remain modest at present. | Хотя эти усилия приносят положительные результаты, объем взносов в настоящее время остается скромным. |
| It regarded the Kyoto Protocol as a positive but incomplete achievement. | Она считает, что Киотский протокол представляет собой важный, хотя и недостаточно значительный шаг вперед. |
| That includes but is not limited to regional economic cooperation. | Оно предусматривает развитие регионального экономического сотрудничества, хотя и не ограничивается только этим. |