It is a big puzzle, but I believe it is not impossible to solve. |
Это большая загадка, но мне думается, что она вовсе не так уж неразрешима. |
Not only is such discrimination legal, but labour inspections are non-existent in the area of domestic work. |
Впрочем, дискриминация носит не только правовой характер, так как инспектирование условий домашнего труда на практике не осуществляется. |
Belarus has on numerous occasions promised to conduct investigations, but to date no serious action has been taken. |
Беларусь неоднократно обещала провести расследования, но на сегодняшний день в этой связи так и не принято никаких должных мер. |
Women are found in the liberal professions but always in smaller numbers than men. |
В составе так называемых либеральных профессий женщины также занимают отдельное место, однако во всех случаях они расположены ниже ранга мужчин. |
This includes both formal and informal private sector participation, but also extends to a multitude of other non-State actors. |
Это включает участие как формального, так и неформального частного сектора, однако распространяется также на множество других негосударственных субъектов. |
Since 2001, there has been a slight but steady increase in the rate in both urban and rural areas. |
Начиная с 2001 года наблюдался невысокий, но устойчивый рост рождаемости как в городской, так и в сельской местности. |
The buyer accepted and modified the L/C for the fourth time, but the seller never delivered the remaining goods. |
Покупатель согласился и изменил условия аккредитива в четвертый раз, однако продавец так и не поставил оставшуюся часть товара. |
This principle initially developed in humanitarian law, but has since been recognized as applying in both war and peace. |
Этот принцип первоначально возник в контексте гуманитарного права, но затем был признан применимым как в условиях войны, так и в мирное время. |
It was not only about aid but also about the creation of a national and international enabling environment for development. |
Речь идет не только о помощи, но и о создания благоприятных условий для развития как на национальном, так и на международном уровнях. |
First, national development strategies are working, but not at the pace required. |
Во-первых, осуществление национальных стратегий развития обеспечивается, но не так быстро, как следовало бы. |
Nearly a decade has elapsed, but that wish has not come true. |
Прошло почти десятилетие, но эти надежды так и не сбылись. |
Not all doctors behave in this manner, but a good number do. |
Конечно, не все врачи так поступают, но все-таки значительное число ведет себя именно так. |
Thus, R&D in services is often not isolated but appears closely related to the production of physical goods. |
Так, НИОКР в сфере услуг нередко не выделяются в отдельную позицию, а, как представляется, тесно увязываются с производством материальных товаров. |
Transparency of the evaluation process should be guaranteed but the confidentiality of the data obtained should also be protected. |
Нужно гарантировать как транспарентность самого обследования, так и конфиденциальность полученных данных. |
Most notably in Indonesia, UNHCR used Swiss helicopters but also United States army vehicles or Indonesian army vehicles. |
Так, в частности, в Индонезии УВКБ пользовалось швейцарскими вертолетами, а также автомобилями американской и индонезийской армии. |
Associations of older people may make particularly effective partners, but so can other civil sector organizations with reliable grass-roots networks. |
Ассоциации пожилых людей могут быть особенно эффективными партнерами, так же, как и другие организации гражданского общества с надежными сетями на низовом уровне. |
They need and deserve support, as do those who have returned but who often lead precarious lives. |
Они нуждаются в поддержке и заслуживают ее, так же, как и те, кто вернулся, но чья жизнь часто бывает полна опасности. |
Compared to violent conflicts, the increasing frequency and scale of natural disasters pose separate but interlinked challenges, both economic and humanitarian. |
В сравнении с кровопролитными конфликтами, рост числа и масштабов стихийных бедствий создает особые, хотя и взаимосвязанные проблемы - как экономические, так и гуманитарные. |
Basic comprehension was not difficult to acquire but the language of official documentation was harder to understand. |
Наработать базовые навыки понимания не так трудно, но сложнее научиться понимать язык официальных документов. |
Those Indonesians who lived in villages but worked in cities were faced with both traditional customs and high technology every day. |
Индонезийцы, которые живут в деревнях, но работают в городах, повседневно сталкиваются как с традиционными обычаями, так и с современными технологиями. |
The food situation had improved but serious problems remained, as resources for that purpose were severely inadequate. |
Рацион питания был улучшен, но по-прежнему существуют серьезные проблемы, так как средства, выделяемые по этой статье, во многом недостаточны. |
That was true, but simply waiting for change to occur was not satisfactory. |
Это действительно так, однако простого ожидания перемен недостаточно. |
He claims that he sent this affidavit to the executive, legislature and judiciary but never received a response. |
Он утверждает, что направил свои письменные показания в исполнительные, законодательные и судебные органы власти, но ответа так и не получил. |
For example, the Office has the necessary skills to perform the diverse functions that are necessary, but it is not overstaffed. |
Так, например, Управление располагает необходимыми специалистами для выполнения необходимых разнообразных функций, но при этом его штаты не раздуты. |
Nigeria attended the forums in Delhi and Dublin, but was absent at Stockholm and Mexico. |
Так, Нигерия присутствовала на форумах в Дели и Дублине, но отсутствовала в Стокгольме и Мексике. |