| Liberalization cannot be limited to opening up markets for other domestic producers but must involve foreign providers as well, however. | Либерализация должна охватывать как открытие рынков для других отечественных производителей, так и привлечение иностранных поставщиков. |
| Similarly, a new five-year International Coffee Agreement was adopted in early 1994 but the system of export quotas was dropped from it. | Точно так же в начале 1994 года было заключено новое пятилетнее Международное соглашение по кофе, однако оно теперь не включает систему экспортных квот. |
| Many Rwandan nationals have professional experience needed by their Government but are currently residing in other African countries, Europe or North America. | Многие руандийские граждане, проживающие в настоящее время в других африканских странах, в Европе и Северной Америке, имеют опыт профессиональной деятельности, в котором так нуждается правительство Руанды. |
| The Advisory Committee requested but did not receive a copy of the memorandum of understanding for these arrangements. | Консультативный комитет просил представить копию меморандума о понимании, касающегося этих договоренностей, но так и не получил ее. |
| This occurs in both developed and developing countries, but is more prominent in the latter. | Это наблюдается как в развитых, так и в развивающихся странах, но более характерно для последних. |
| Both rain-fed and irrigated agriculture will have to intensify, but the intensification potential of irrigated agriculture is much higher. | Предстоит интенсифицировать как неорошаемое, так и орошаемое земледелие, однако интенсификация орошаемого земледелия предоставляет гораздо больше возможностей. |
| That is so, but in some senses only rhetorically. | Это так, но в некотором смысле лишь риторически. |
| The Security Council remained seized of the situation in Maglaj, but the town was never declared a safe area. | Совет Безопасности продолжал активно следить за положением в Маглае, но этот город так и не был объявлен безопасным районом. |
| To parents, evacuation may appear at the time to be the best solution, but this is frequently not the case. | В этот момент эвакуация может казаться родителям наилучшим решением, однако зачастую это не так. |
| The commission was financed both domestically and externally, but problems remained in the sense that finance was still lacking. | Эта комиссия получает финансовую поддержку как на национальном уровне, так и извне, однако проблемы, связанные с нехваткой финансовых средств, все еще сохраняются. |
| Thus a CRS not only provides information on airlines, but offers booking of tickets simultaneously. | Так, КСР не только предоставляют информацию о работе авиакомпаний, но и одновременно позволяют бронировать билеты. |
| This is often sound policy, but not always, and it raises certain basic problems. | Нередко такая политика является разумной, однако не всегда это так, и с этим связаны некоторые принципиальные проблемы. |
| This challenge is not only for the developed world, but applies equally to developing nations. | Эта задача стоит как перед развитым миром, так и развивающимся. |
| The Cartagena meeting ended without final agreement but significant progress was made on both new institutional arrangements and funding for the Facility. | Совещание в Картахене не привело к принятию какого-либо окончательного решения, однако значительный прогресс был достигнут в отношении как новых организационных договоренностей, так и финансирования Фонда. |
| In fact, there are still many gaps, but there is also a framework that allows for systematic progress to be made. | Так, по-прежнему существует много пробелов, однако имеется и система, позволяющая обеспечить систематический прогресс. |
| It is addressed in priority to Governments, but also requires cooperation from intergovernmental bodies and non-governmental organizations, from local to international. | Ее осуществление возложено в первую очередь на правительства, но в ней содержится и призыв к сотрудничеству со стороны межправительственных органов и неправительственных организаций, как местного, так и международного уровня. |
| Similarly, one cannot but underscore the important contribution of programmes undertaken by the United Nations and its agencies. | Точно так же нельзя не подчеркнуть важный вклад программ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями. |
| What is required is not a piecemeal approach but a comprehensive holistic approach to the issue of development. | Что действительно необходимо, так это не постепенный, а всеобъемлющий целостный подход к вопросу развития. |
| Likewise, any unilateral measures sought to be taken outside the CD which impinge on our negotiations cannot but produce a negative effect. | Точно так же попытки предпринять за рамками КР любые односторонние меры, которые нанесли бы ущерб нашим переговорам, не могут не обернуться негативными последствиями. |
| This is the challenge that we cannot wish away but must face and confront, both individually and collectively. | Это проблема, от которой нам так просто не избавиться, - мы должны набраться мужества и попытаться решить ее как индивидуальными, так и коллективными усилиями. |
| The first UNDP country programme for St. Helena (1987-1992) 3/ was formulated but never implemented. | Первая страновая программа ПРООН для острова Святой Елены (на 1987-1992 годы) 3/ была подготовлена, но так и не осуществлена. |
| Equally, there is talk of the interdependence of problems but sectoral approaches alone are still used. | Точно так же говорят и о взаимозависимости проблем, но при этом продолжают ограничивать деятельность лишь секторальными подходами. |
| It is now time to negotiate, it is true, but without undue haste. | Настало время вести переговоры, это так, но без ненужной спешки. |
| I doubt anyone here even remembers but that's the way it's always done. | Сомневаюсь, что кто-нибудь здесь это помнит, но так было всегда. |
| Well, but I did not. | Да, но это не так. |