Примеры в контексте "But - Так"

Примеры: But - Так
Liberalization cannot be limited to opening up markets for other domestic producers but must involve foreign providers as well, however. Либерализация должна охватывать как открытие рынков для других отечественных производителей, так и привлечение иностранных поставщиков.
Similarly, a new five-year International Coffee Agreement was adopted in early 1994 but the system of export quotas was dropped from it. Точно так же в начале 1994 года было заключено новое пятилетнее Международное соглашение по кофе, однако оно теперь не включает систему экспортных квот.
Many Rwandan nationals have professional experience needed by their Government but are currently residing in other African countries, Europe or North America. Многие руандийские граждане, проживающие в настоящее время в других африканских странах, в Европе и Северной Америке, имеют опыт профессиональной деятельности, в котором так нуждается правительство Руанды.
The Advisory Committee requested but did not receive a copy of the memorandum of understanding for these arrangements. Консультативный комитет просил представить копию меморандума о понимании, касающегося этих договоренностей, но так и не получил ее.
This occurs in both developed and developing countries, but is more prominent in the latter. Это наблюдается как в развитых, так и в развивающихся странах, но более характерно для последних.
Both rain-fed and irrigated agriculture will have to intensify, but the intensification potential of irrigated agriculture is much higher. Предстоит интенсифицировать как неорошаемое, так и орошаемое земледелие, однако интенсификация орошаемого земледелия предоставляет гораздо больше возможностей.
That is so, but in some senses only rhetorically. Это так, но в некотором смысле лишь риторически.
The Security Council remained seized of the situation in Maglaj, but the town was never declared a safe area. Совет Безопасности продолжал активно следить за положением в Маглае, но этот город так и не был объявлен безопасным районом.
To parents, evacuation may appear at the time to be the best solution, but this is frequently not the case. В этот момент эвакуация может казаться родителям наилучшим решением, однако зачастую это не так.
The commission was financed both domestically and externally, but problems remained in the sense that finance was still lacking. Эта комиссия получает финансовую поддержку как на национальном уровне, так и извне, однако проблемы, связанные с нехваткой финансовых средств, все еще сохраняются.
Thus a CRS not only provides information on airlines, but offers booking of tickets simultaneously. Так, КСР не только предоставляют информацию о работе авиакомпаний, но и одновременно позволяют бронировать билеты.
This is often sound policy, but not always, and it raises certain basic problems. Нередко такая политика является разумной, однако не всегда это так, и с этим связаны некоторые принципиальные проблемы.
This challenge is not only for the developed world, but applies equally to developing nations. Эта задача стоит как перед развитым миром, так и развивающимся.
The Cartagena meeting ended without final agreement but significant progress was made on both new institutional arrangements and funding for the Facility. Совещание в Картахене не привело к принятию какого-либо окончательного решения, однако значительный прогресс был достигнут в отношении как новых организационных договоренностей, так и финансирования Фонда.
In fact, there are still many gaps, but there is also a framework that allows for systematic progress to be made. Так, по-прежнему существует много пробелов, однако имеется и система, позволяющая обеспечить систематический прогресс.
It is addressed in priority to Governments, but also requires cooperation from intergovernmental bodies and non-governmental organizations, from local to international. Ее осуществление возложено в первую очередь на правительства, но в ней содержится и призыв к сотрудничеству со стороны межправительственных органов и неправительственных организаций, как местного, так и международного уровня.
Similarly, one cannot but underscore the important contribution of programmes undertaken by the United Nations and its agencies. Точно так же нельзя не подчеркнуть важный вклад программ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями.
What is required is not a piecemeal approach but a comprehensive holistic approach to the issue of development. Что действительно необходимо, так это не постепенный, а всеобъемлющий целостный подход к вопросу развития.
Likewise, any unilateral measures sought to be taken outside the CD which impinge on our negotiations cannot but produce a negative effect. Точно так же попытки предпринять за рамками КР любые односторонние меры, которые нанесли бы ущерб нашим переговорам, не могут не обернуться негативными последствиями.
This is the challenge that we cannot wish away but must face and confront, both individually and collectively. Это проблема, от которой нам так просто не избавиться, - мы должны набраться мужества и попытаться решить ее как индивидуальными, так и коллективными усилиями.
The first UNDP country programme for St. Helena (1987-1992) 3/ was formulated but never implemented. Первая страновая программа ПРООН для острова Святой Елены (на 1987-1992 годы) 3/ была подготовлена, но так и не осуществлена.
Equally, there is talk of the interdependence of problems but sectoral approaches alone are still used. Точно так же говорят и о взаимозависимости проблем, но при этом продолжают ограничивать деятельность лишь секторальными подходами.
It is now time to negotiate, it is true, but without undue haste. Настало время вести переговоры, это так, но без ненужной спешки.
I doubt anyone here even remembers but that's the way it's always done. Сомневаюсь, что кто-нибудь здесь это помнит, но так было всегда.
Well, but I did not. Да, но это не так.