They may succeed or fail; but they are really in the game. |
Они могут как преуспеть, так и потерпеть неудачу; однако они на самом деле участвуют в этом процессе. |
They are not numerous, but they are very dangerous. |
Их не так много, но они очень опасны. |
In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. |
Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
DENVER - Patience might be a virtue, but not necessarily when it comes to American foreign policy. |
ДЕНВЕР. Терпение может быть достоинством, но это не обязательно так, если речь идет об американской внешней политике. |
This view seems intuitively correct, but is it? |
Интуитивно данная точка зрения кажется верной, но так ли это? |
Decades have passed since the end of the Korean war, but genuine peace has yet to come to the Korean people. |
Со времени окончания Корейской войны прошли десятилетия, однако подлинный мир для корейского народа так и не наступил. |
This may sound like a technical report on Sudan's environment, but it is much more. |
Может показаться, что это просто технический отчёт об окружающей среде Судана, но это не так. |
Successful returns of so-called minorities have been limited, but then such movements have taken place in a more promising environment. |
Случаи успешного возвращения представителей так называемых меньшинств весьма немногочисленны, хотя впоследствии такое перемещение стало проходить в более благоприятных условиях. |
The EU's problem is not its so-called "constitutional crisis," but rather its lack of a recognizable political identity. |
Проблема ЕС не в его так называемом «конституционном кризисе», а, скорее, в отсутствии узнаваемой политической идентичности. |
The issue is not so much Tibetan culture, or spirituality, or even national independence, but political consent. |
Проблема не так заключается в Тибетской культуре или духовности или даже национальной независимости, как в политическом согласии. |
The services include not only electronic transfers of funds but other transactions as well. |
Указанные услуги включают как операции по электронному переводу средств, так и любые другие операции. |
It is simultaneously determined by the socio-economic parameters in the society, but also by the traditional values and gender roles. |
Оно определяется как социально-экономическими показателями, так и традиционными ценностями и ролями мужчин и женщин. |
A small but growing number of countries are thus becoming insiders in global markets for both trade and capital. |
Таким образом, незначительное, но растущее число стран становятся странами, пользующимися глобальными рынками как в целях торговли, так и в целях получения капиталов. |
Implementation of the programme depends, however, on an even greater, but less narrowly focused, inflow of foreign investment. |
Однако реализация этой программы зависит от притока иностранных инвестиций, причем в больших объемах, но не так узко направленных. |
In Bolivia, for example, there are only two telephones, but 60 radio receivers per 100 people. |
Так, например, в Боливии на 100 человек приходится всего 2 телефона, но 60 радиоприемников. |
The death penalty existed both on the mainland and in Zanzibar, but was not carried out on minors. |
Смертная казнь предусматривается как на материковой части страны, так и на Занзибаре, однако она не применяется в отношении несовершеннолетних. |
Business tax rates have to kept quite low, but social costs of restructuring must be paid somehow. |
Ставка налогообложения бизнеса должна быть довольно низкой, однако социальные издержки реструктуризации должны так или иначе оплачиваться. |
This might be true in certain aspects, but the fundamental value of multilateral measures should not be too lightly dismissed. |
Быть может, в определенных аспектах, это и верно, но не следует так уж легко отвергать фундаментальную ценность многосторонних мер. |
The key actors in this process included not only SMEs but also large enterprises, both foreign and domestic. |
К ключевым субъектам в этом процессе относятся не только МСП, но и крупные предприятия, как иностранные, так и отечественные. |
Call it ingenious or evil genius, but the Iraqis deliberately designed their chemical weapons programmes to be inspected. |
Называйте это изобретательностью или злым гением, но иракцы намеренно спроектировали свои программы в области химического оружия так, чтобы их инспектировали. |
She also noted that ethnicity could be inserted into the Millennium Development Goals but that both qualitative and quantitative data was needed. |
Она отметила также, что в цели развития, изложенные в Декларации тысячелетия, можно было бы включить этнические аспекты, однако существует потребность как в качественных, так и в количественных данных. |
These resources are far below the resources given to peacekeeping operations, but they are so necessary for development programmes. |
Эти средства намного меньше средств, выделяемых на операции по поддержанию мира, но они так необходимы для программ развития. |
The negotiations were completed in 1997, but the Treaty has still not come into force. |
Переговоры были завершены в 1997 году, но Договор все еще так и не вступил в силу. |
Without effective security cooperation, that horizon will remain just that: something longed for but not achieved. |
Без эффективного сотрудничества в области безопасности эта перспектива так и останется перспективой: чем-то желанным, но недостижимым. |
In the past few months, we have attended many Security Council meetings dealing with the same question, but nothing ever changes. |
За последние несколько месяцев мы присутствовали на многих заседаниях Совета Безопасности по одному и тому же вопросу, однако ничего так и не изменилось. |