| They may succeed or fail; but they are really in the game. | Они могут как преуспеть, так и потерпеть неудачу; однако они на самом деле участвуют в этом процессе. |
| They are not numerous, but they are very dangerous. | Их не так много, но они очень опасны. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| DENVER - Patience might be a virtue, but not necessarily when it comes to American foreign policy. | ДЕНВЕР. Терпение может быть достоинством, но это не обязательно так, если речь идет об американской внешней политике. |
| This view seems intuitively correct, but is it? | Интуитивно данная точка зрения кажется верной, но так ли это? |
| Decades have passed since the end of the Korean war, but genuine peace has yet to come to the Korean people. | Со времени окончания Корейской войны прошли десятилетия, однако подлинный мир для корейского народа так и не наступил. |
| This may sound like a technical report on Sudan's environment, but it is much more. | Может показаться, что это просто технический отчёт об окружающей среде Судана, но это не так. |
| Successful returns of so-called minorities have been limited, but then such movements have taken place in a more promising environment. | Случаи успешного возвращения представителей так называемых меньшинств весьма немногочисленны, хотя впоследствии такое перемещение стало проходить в более благоприятных условиях. |
| The EU's problem is not its so-called "constitutional crisis," but rather its lack of a recognizable political identity. | Проблема ЕС не в его так называемом «конституционном кризисе», а, скорее, в отсутствии узнаваемой политической идентичности. |
| The issue is not so much Tibetan culture, or spirituality, or even national independence, but political consent. | Проблема не так заключается в Тибетской культуре или духовности или даже национальной независимости, как в политическом согласии. |
| The services include not only electronic transfers of funds but other transactions as well. | Указанные услуги включают как операции по электронному переводу средств, так и любые другие операции. |
| It is simultaneously determined by the socio-economic parameters in the society, but also by the traditional values and gender roles. | Оно определяется как социально-экономическими показателями, так и традиционными ценностями и ролями мужчин и женщин. |
| A small but growing number of countries are thus becoming insiders in global markets for both trade and capital. | Таким образом, незначительное, но растущее число стран становятся странами, пользующимися глобальными рынками как в целях торговли, так и в целях получения капиталов. |
| Implementation of the programme depends, however, on an even greater, but less narrowly focused, inflow of foreign investment. | Однако реализация этой программы зависит от притока иностранных инвестиций, причем в больших объемах, но не так узко направленных. |
| In Bolivia, for example, there are only two telephones, but 60 radio receivers per 100 people. | Так, например, в Боливии на 100 человек приходится всего 2 телефона, но 60 радиоприемников. |
| The death penalty existed both on the mainland and in Zanzibar, but was not carried out on minors. | Смертная казнь предусматривается как на материковой части страны, так и на Занзибаре, однако она не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| Business tax rates have to kept quite low, but social costs of restructuring must be paid somehow. | Ставка налогообложения бизнеса должна быть довольно низкой, однако социальные издержки реструктуризации должны так или иначе оплачиваться. |
| This might be true in certain aspects, but the fundamental value of multilateral measures should not be too lightly dismissed. | Быть может, в определенных аспектах, это и верно, но не следует так уж легко отвергать фундаментальную ценность многосторонних мер. |
| The key actors in this process included not only SMEs but also large enterprises, both foreign and domestic. | К ключевым субъектам в этом процессе относятся не только МСП, но и крупные предприятия, как иностранные, так и отечественные. |
| Call it ingenious or evil genius, but the Iraqis deliberately designed their chemical weapons programmes to be inspected. | Называйте это изобретательностью или злым гением, но иракцы намеренно спроектировали свои программы в области химического оружия так, чтобы их инспектировали. |
| She also noted that ethnicity could be inserted into the Millennium Development Goals but that both qualitative and quantitative data was needed. | Она отметила также, что в цели развития, изложенные в Декларации тысячелетия, можно было бы включить этнические аспекты, однако существует потребность как в качественных, так и в количественных данных. |
| These resources are far below the resources given to peacekeeping operations, but they are so necessary for development programmes. | Эти средства намного меньше средств, выделяемых на операции по поддержанию мира, но они так необходимы для программ развития. |
| The negotiations were completed in 1997, but the Treaty has still not come into force. | Переговоры были завершены в 1997 году, но Договор все еще так и не вступил в силу. |
| Without effective security cooperation, that horizon will remain just that: something longed for but not achieved. | Без эффективного сотрудничества в области безопасности эта перспектива так и останется перспективой: чем-то желанным, но недостижимым. |
| In the past few months, we have attended many Security Council meetings dealing with the same question, but nothing ever changes. | За последние несколько месяцев мы присутствовали на многих заседаниях Совета Безопасности по одному и тому же вопросу, однако ничего так и не изменилось. |