| Facilitating cross-border investments is important to attract financing but also to gain access to associated expertise to develop and scale-up local innovations. | Облегчение трансграничных инвестиций имеет важное значение как для привлечения финансирования, так и для получения доступа к экспертному потенциалу в этой области для разработки и совершенствования местных инновационных технологий. |
| The effects of that provision concern not only the suspect but also the injured party and all other participants in the proceedings. | Это касается как подозреваемого, так и потерпевшего, всех участников процесса. |
| They may discuss legal but also non-legal issues, and find the most convenient solution for both. | Они могут обсуждать как правовые, так и неюридические вопросы и вести поиск решения, в наибольшей степени удовлетворяющего обе стороны. |
| Most of these terms apply to solidarity which can take the form of North-South but also South-South solidarity. | Большинство этих терминов означают определенные формы солидарности, каковыми могут быть как Север-Юг, так и Юг-Юг. |
| This is because the process of renewal in all areas of social life has brought many positive phenomena, but also many negative ones. | Это объясняется тем, что процесс обновления всех сфер общественной жизни вызвал немало новых как положительных, так и отрицательных явлений. |
| At first sight this looks as a technology issue, but it is not. | На первый взгляд кажется, что это - вопрос технологии, но на деле это не так. |
| It is unclear whether all the food was burned as publicized, but reports suggest that it was not. | Нельзя точно сказать, была ли уничтожена вся партия продовольствия, как об этом заявлялось, хотя, по сообщениям, можно предположить, что это не так. |
| His Government was of the view that not only the so-called troika, but also other high-ranking officials enjoyed personal immunity from foreign criminal jurisdiction. | Правительство его страны считает, что не только так называемая «тройка», но также и другие высокопоставленные должностные лица пользуются личным иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции. |
| The buyer made payments through at least December 2006 but then failed to complete payment. | Покупатель вносил платежи, по меньшей мере, до декабря 2006 года, однако так и не выплатил всей суммы. |
| Social protection floors were not only affordable, but paid for themselves, as they mitigated the effects of economic crises. | Минимальные меры социальной защиты не только доступны по средствам, но и окупят себя, так как они смягчают последствия экономических кризисов. |
| All 10 men were released in May, but were never charged with any offence. | Все 10 человек были освобождены в мае, причем никому из них так и не было предъявлено какого-либо обвинения. |
| So, yes, we have made some progress, but we need consolidation and significant expansion. | Так что, да, определенного прогресса мы добились, но нам надо еще его закрепить и существенно расширить. |
| Both men and women experience age-based discrimination, but older women experience ageing differently. | Дискриминации по признаку возраста подвергаются как мужчины, так и женщины, но пожилые женщины переживают старение иначе, чем мужчины. |
| The lawyer complained immediately to the Office of the Prosecutor-General, but never received a reply. | Адвокат незамедлительно направил жалобу в Генеральную прокуратуру, однако ответа он так и не получил. |
| The NAE mechanism will help them to achieve their emissions reduction goals and targets, under the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Механизм ПЧВ будет способствовать достижению как их целей, так и целевых показателей сокращения выбросов в соответствии с принципом общих, но дифференцированных обязанностей и согласно их соответствующим возможностям. |
| Historically, the concept was applied to consuming countries but it has evolved in recent years to incorporate the responsibility of both consumers and producers. | Исторически сложилось, что эта концепция применялась по отношению к потребляющим странам, однако в последние годы она эволюционировала и сегодня включает ответственность как потребителей, так и производителей. |
| During that time, many constructive opinions and views have been presented, but substantive agreement has yet to be achieved. | За это время было представлено много конструктивных мнений и взглядов, однако соглашение по существу так и не было достигнуто. |
| The parties attempted to reach a mutually acceptable solution, but the buyer failed to perform timely payment. | Стороны попытались достичь взаимоприемлемого решения, однако покупатель так и не смог выполнить требование о своевременной оплате. |
| This part would not follow the pattern of the main report, but highlight the most significant conclusions. | Настоящая часть будет построена не так, как основной текст доклада, - в ней будут изложены наиболее значительные выводы. |
| We witnessed neither extremism, nor the so-called clash of civilizations, but an episode in the fight for freedom and justice. | Мы стали свидетелями не проявлений экстремизма, не так называемого «столкновения цивилизаций», а лишь эпизода в борьбе за свободу и справедливость. |
| This is a problem for the individuals but also for society as a whole. | Это представляет проблему как для этих людей, так и для всего общества. |
| The decisions that are made by courts of law can advance, but also hamper, the enjoyment of human rights. | Решения, принимаемые судами, могут как способствовать, так и препятствовать реализации прав человека. |
| At the global level the evidence points to important successes, but also to significant shortcomings. | На глобальном уровне факты свидетельствуют как о важных успехах, так и о существенных недостатках. |
| Legislative measures had been taken to expedite both civil and criminal proceedings, but that was not enough. | Разумеется, приняты законодательные нормы, призванные ускорить судопроизводство как по гражданским, так и по уголовным делам, но этого явно недостаточно. |
| Such systems have been theorized and partially developed, but never tested, built or deployed. | Такие системы теоретически развиты и частично разработаны, но так и не были испытаны, построены или развернуты. |