| The situation appears to be a no-exit cubbyhole, but it is not. | Ситуация может показаться безвыходной, но это не так. |
| The Bureau shall meet as often as necessary, but at least once a year. | З. Заседания Бюро проводятся так часто, как это необходимо, но не реже одного раза в год. |
| The possibility of acquiring such status both legally and practically represents a crucial protection tool but one which is not often available. | Возможность получения такого статуса как в правовом, так в практическом отношении представляет собой важнейшее средство защиты, хотя и не всегда оказывается доступной. |
| So I will not say farewell but au revoir. | Так что я говорю вам не прощайте, а до свидания. |
| It is not the Tribunal, but the bringing to justice of accused war criminals that is still not functioning as it should. | Не Трибунал, а механизм привлечения к судебной ответственности военных преступников по-прежнему функционирует не так, как следовало бы. |
| It is essential to scale up integrated approaches, not only at the national level, but also at regional levels. | Чрезвычайно важно укреплять комплексный подход как на национальном уровне, так и на региональном уровнях. |
| There is much reason for optimism, but also cause for concern. | Налицо как многочисленные основания для оптимизма, так и причины для тревог. |
| In some societies, such conduct is a given, but in others, unfortunately, that is not the case. | В некоторых обществах такое поведение является данностью, но в других, к сожалению, это не так. |
| Here both researchers and policy-makers face a peculiar vicious circle: Data is necessary but not available. | В этом отношении как исследователи, так и лица, занимающиеся разработкой политики, сталкиваются с особого рода порочным кругом: данные необходимы, но недоступны. |
| That is how we can materialize the principle of shared but differentiated responsibilities. | Именно так нам удастся воплотить на практике принцип совместной, но дифференцированной ответственности. |
| It had been established by an intergovernmental agreement, but its members included both States and non-governmental organizations. | Он был учрежден межправительственным соглашением, однако в число его членов входят как государства, так и неправительственные организации. |
| Interviews took place and requests for input from the Secretariat were made but regrettably these were not received. | Были проведены беседы, а к Секретариату были обращены просьбы внести вклад в это мероприятие, но, к сожалению, ответа так и не последовало. |
| It already supplemented space-based observations but, to properly study solar-terrestrial events, data from both ground and space were required. | Это является дополнением к наблюдениям со спутников, но для надлежащего изучения солнечно-земных явлений требуются данные как с земли, так и из околоземного пространства. |
| We have seen too many conflicts that seem to be resolved on paper but continue to remain outstanding on the ground. | Мы видели слишком много конфликтов, которые представлялись урегулированными на бумаге, но на местах оставались так и не решенными. |
| The Panel tried to obtain clarification from the Indonesian Embassy in Cairo but at the time of writing no reply had been received. | Группа пыталась получить разъяснения от индонезийского посольства в Каире, однако на момент подготовки этого доклада ответа так и не поступило. |
| This includes, but is not limited to, the so-called list of failed or weak States. | К ним относится - хотя отнюдь этим не ограничивается - так называемый «список неудачливых или слабых государств». |
| Ms. Aitimova: Today is Friday, but so many members of the Assembly are here. | Г-жа Айтимова: Сегодня пятница, но в зале так много членов Ассамблеи. |
| Numerous efforts have been made to address those issues, but things are not moving as planned. | Приложены значительные усилия для урегулирования этих проблем, однако дела идут отнюдь не так, как намечалось. |
| The reconstruction of essential buildings is proceeding, but not as quickly as many would hope. | Процесс восстановления основных зданий продолжается, однако не так быстро, как многие надеялись. |
| May I remind him that so-called blockaded Armenia borders not only Azerbaijan but also three other countries of the region. | Хотелось бы напомнить ему, что так называемая «блокированная Армения» граничит не только с Азербайджаном, но также и с тремя другими странами региона. |
| National governments bore the primary responsibility for progress, but good governance required inclusive and participatory processes at both national and international levels. | Национальные правительства несут основную ответственность за прогресс, однако эффективное управление требует осуществления как на национальном, так и международном уровнях процессов, которые предусматривают общий охват и широкое участие. |
| Resolution 1327 recommended strengthening the system through private consultations, but we have not yet succeeded in institutionalizing this proposal. | В резолюции 1327 рекомендуется укреплять систему на основе частных консультаций, но мы так и не сумели институционально оформить это предложение. |
| In addition, some States exercise jurisdiction over items not specified on control lists, but which might contribute to proliferation. | Пятьдесят девять государств контролируют как товары, так и технологии, а их контрольные списки охватывают средства доставки. |
| This will require continuous but determined efforts by both women themselves and men who genuinely believe in equality between men and women. | Это потребует неизменных и согласованных усилий как самих женщин, так и мужчин, которые искренне верят в равенство между мужчинами и женщинами. |
| We have the tools to combat terrorists, but what we are lacking is universal political will. | У нас есть средства для борьбы с террористами; чего нам недостает, так это всеобщей политической воли. |