Inputs have been substantial, but whether they have been instrumental in creating sustainable economic growth and human development is not easily determined. |
Эти усилия были существенными, но не так легко определить, были ли они полезными с точки зрения обеспечения устойчивого экономического роста и социального развития. |
The establishment of microcredit schemes for both rural and urban poor is but one concrete manifestation of this policy. |
Создание систем микрокредитования как сельской, так и городской бедноты является одним из конкретных проявлений этой политики. |
The Committee requested but did not receive satisfactory additional explanation and justification for this proposal. |
Комитет запросил дополнительные разъяснения в обоснование этого предложения, но так и не получил удовлетворительных разъяснений. |
Constitutional reform was frequently discussed by political leaders in combination with other reform issues but no agreement was reached. |
В числе других реформ конституционная реформа часто обсуждалась политическими лидерами, но по ней так и не было достигнуто согласия. |
The Cayman Islands stopped issuing licences to so-called "shell banks" in 1992, but 62 such banks were already in existence. |
В 1992 году Каймановы острова прекратили выдачу лицензий так называемым «почтовым ящикам», однако 62 таких банка уже существовали. |
It is incredible - but true - that in the year 2000 not all European countries possess such legislation. |
Как это ни невероятно, но это действительно так, в 2000 году не все европейские страны имеют такое законодательство. |
Recovery in biological receptors will be further delayed after chemical recovery, but some systems may never return to their original status. |
Восстановление биологических рецепторов начнется после химического восстановления с дополнительной задержкой, однако некоторые системы, возможно, так никогда и не вернутся к своему первоначальному состоянию. |
Community radio has very limited coverage but is broadcast both in local languages as well as Tetum. |
Зона охвата общинных радиостанций не так велика, но они передают программы как на языке тетум, так и на местных языках. |
There is fairly good information about the whereabouts of many of the fugitives, but there is still little progress in arresting them. |
Имеется достаточно полная информация о местонахождении этих беглецов, но арестовать их пока так и не удается. |
The costs, whilst significant, are not beyond reach but will require significant investments in upstream and downstream infrastructure. |
Проблема затрат, хотя они и являются значительными, не является неразрешимой, но потребует существенных инвестиций в инфраструктуру, как на уровне производства, так и поставок. |
So that meeting would be affected, but very slightly. |
Так что то заседание было бы затронуто, но очень незначительно. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. |
Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Under the agreement, a national reconciliation conference was planned at Baidoa in February 1998 but never took place. |
Согласно достигнутому соглашению, на февраль 1998 года было запланировано провести в Байдоа конференцию по национальному примирению (КНП), однако она так и не состоялась. |
Thus, amounts billed under a contract but not received are reviewed as uncollectible receivables. |
Так, выставленные, но не оплаченные счета в рамках контрактов рассматривались как безнадежная дебиторская задолженность. |
In the course of these initiatives, small but not insignificant compromises have emerged. |
Мы видели ряд таких инициатив, включая инициативу пятерки послов, а не так давно - документ "пища для размышлений". |
Post-natal care includes not only clinical and gynaecological examinations, but also health education and the prescription of contraception. |
Послеродовые услуги включают как клинические и гинекологические обследования, так и санитарное просвещение и выписывание противозачаточных средств. |
In addition, there are fixed-rate but also variable-rate loans. |
Кроме того, существуют кредиты как с фиксированной ставкой, так и с изменяющейся ставкой процента. |
This entails new opportunities, no doubt, but also new risks. |
Это означает как новые возможности, так и новые опасности. |
Globalization has a capacity to do harm, but to do good as well. |
Глобализация может принести как вред, так и благо. |
Beef imports are negligible, but both poultry and pork production have increased, being facilitated by vertical integration. |
Импорт говядины является незначительным, однако производство как птицы, так и свинины возрастает, чему способствует вертикальная интеграция. |
In the past, there has been regular dialogue but this has not led to a fully developed, coherent approach. |
В прошлом, несмотря на постоянно поддерживавшийся диалог, полномасштабный последовательный подход так и не был разработан. |
The draft statement commanded broad support among Council members but full consensus continued to elude the experts. |
Проект заявления снискал широкую поддержку среди членов Совета, однако полного консенсуса экспертам достичь так и не удалось. |
This year we saw the finish line, but could not quite cross it. |
В текущем году мы увидели финишную прямую, но выйти на нее нам так и не удалось. |
This raises questions both of definition and of principle, but two preliminary difficulties should first be mentioned. |
В этой связи возникают как дефиниционные, так и принципиальные вопросы, однако в первую очередь необходимо упомянуть о двух предварительных проблемах. |
The draft constitutional document presented last week introduces small but significant changes that may empower Europe's citizens to both identify with and criticize Europe. |
Проект документа конституции, представленный на прошлой неделе, вводит немногие, но существенные изменения, которые могут предоставить гражданам Европы возможность как отождествлять себя с ней, так и критиковать ее. |