Women's participation in political life has been increasing progressively but is still insufficient at the international, State and local levels. |
Хотя участие женщин в политической жизни постепенно возрастает, оно пока недостаточно как на международном, так и на государственном и местном уровнях. |
Requests were made for appointments with the Ministry of Mines in Guinea in July and September 2003 but none were granted. |
Министерству шахт Гвинеи в июле и сентябре 2003 года были направлены просьбы о проведении встреч, которые так и не были удовлетворены. |
Otherwise, the current efforts will indeed amount to nothing but token gestures. |
В противном случае нынешние усилия так и останутся лишь символическим жестом. |
The Bank does not rely on donations but on deposits and its clients can be both men and women. |
Этот банк основывает свою работу не на добровольных пожертвованиях и благотворительных вкладах, а на размещаемых депозитах, и его клиентами могут быть как мужчины, так и женщины. |
It was created to be not just a representative but a responsible body, one that had the capacity for decisive action. |
Он был создан так, чтобы быть не просто представительным, а ответственным органом, обладающим способностью к решающим действиям. |
According to a survey undertaken by UNCTAD, almost all South-South trade agreements have increased trade among their respective members, but also with non-members. |
Согласно результатам обследования, проведенного ЮНКТАД, почти все торговые соглашения Юг-Юг способствовали увеличению объема торговли как с их членами, так и с другими странами. |
Hamas members not only fail to distinguish themselves from civilians, but deliberately hide among them to avoid retribution. |
Члены организации «Хамас» не только не пытаются сделать так, чтобы отличаться от гражданского населения, но и намеренно скрываются среди мирных граждан в целях избежания возмездия. |
For example, Medica Zenica in Bosnia and Herzegovina began addressing war-related violence but quickly expanded its programming. |
Так, в Боснии и Герцеговине «Медика Зеница» начала свою деятельность с решения проблемы насилия, связанного с войной, однако быстро расширила охват своей программы. |
Globalization has brought with it both opportunities and challenges, but for the small island States the challenges are much more ominous. |
Глобализация принесла нам как новые возможности, так и проблемы, но для малых островных государств эти вызовы являются более зловещими. |
The solutions suggested had both advantages and disadvantages but all would require long and difficult technical negotiations at the international level. |
Предлагаемые варианты решения имеют как свои преимущества, так и недостатки, однако все они потребуют проведения на международном уровне длительных и сложных технических переговоров. |
A decision could therefore had been taken far earlier; but better late than never. |
Так что принять решение о том, как с ним быть, можно было гораздо раньше; но лучше поздно, чем никогда. |
We must develop strategies that encompass both solidarity and firmness, but with strict respect for international law. |
Нам надлежит разрабатывать стратегии, зиждущиеся как на солидарности, так и твердости, но строго соответствующие международному праву. |
The government departments were only entitled to claim reparations, but apparently they had not exercised that option. |
Однако эти органы управления обладают только правом на получение возмещения, которое впрочем, как представляется, так и не было никогда реализовано. |
The launching of investment forums was welcome, but they should target both the private and public sectors. |
Приветствуется проведение инвестиционных форумов, которые, однако, должны быть ориентированы как на частный, так и на государственный секторы. |
Both developing and developed countries were involved in regional and bilateral trade agreements, but the multilateral trading system delivered more comprehensively on their respective trade agendas. |
Как развивающиеся, так и развитые страны участвуют в региональных и двусторонних торговых договоренностях, однако многосторонняя торговая система позволяет им добиваться своих торговых целей на более комплексной основе. |
After a few hours, they were released but their car was never returned. |
Через несколько часов их отпустили, но автомобиль им так и не вернули. |
It is that simple in law, but we recognize that its implementation may be challenging for some States. |
Так все просто по закону, однако мы сознаем, что для некоторых государств его выполнение может быть весьма проблематичным. |
I apologize for quoting lots of numbers but, in this debate, we think numbers are important. |
Я прошу прощение за то, что привожу так много цифр, но, думаю, цифры особенно важны в этих обсуждениях. |
Not only does investment potential decrease, but there is also a loss of revenue, both for Governments and the private sector. |
В результате не только уменьшается инвестиционный потенциал, но и снижаются доходы как правительств, так и частного сектора. |
Both girls and boys are at risk of all forms of violence, but violence often has a gender component. |
Как девочки, так и мальчики находятся в опасности в отношении всех форм насилия, но насилие часто содержит гендерный компонент. |
The SPE-PRMS, for example, is a principles-based system, but it includes extensive guidelines. |
Так, система СУНР ОИН основывается на принципах, но в нее включены подробные руководящие принципы. |
The travel ban is a critical part of the sanctions regime but both implementation and impact are lacking. |
Запрет на поездки является исключительно важным элементом режима санкций, однако оставляет желать лучшего как его обеспечение, так и его воздействие. |
The Panel addressed letters to both Africa West Cargo and Air Nigeria but did not receive a reply from either company. |
Группа направила письма как в «Африка вест карго», так и в «Эйр Найджерия», однако не получила ответа ни от одной из них. |
This can create wealth and promote development, but there has been an unequal distribution of the benefits. |
Если одни страны, как корпорации, так и частные лица, значительно увеличили свое богатство, то другим этого сделать не удалось, и они даже стали беднее. |
What is now really needed for the Conference on Disarmament process is not an endless debate, but action. |
То, что сейчас действительно необходимо для процесса Конференции по разоружению, так это действия, а не бесконечные дебаты. |