United Nations peacekeeping operations have experienced moments of glory, but also setbacks and challenges. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций переживали как славные моменты, так и неудачи и проблемы. |
These are very significant providers of PHC services for urban populations, but also for the rural population. |
Они являются важными поставщиками медицинских услуг как для городского, так и для сельского населения. |
In illegal arms traffic, payment is effected in cash, but may also be in kind. |
В сфере незаконной торговли оружием расчеты производятся как наличными, так и натурой. |
The actual situation is not clear-cut, with negative aspects but also with neutral and positive ones. |
Более того, реальность имеет множество различных оттенков - как негативных, так и нейтральных и позитивных. |
This applies to military stockpiles, but also to the quantities of ammunition held by police and other agencies. |
Это относится как к военным запасам, так и к боеприпасам, находящимся в распоряжении полиции и других органов. |
There have been wars between, but mostly within, States. |
Войны идут сейчас как между государствами, так и в самих государствах. |
That was true, but the medium-term plan did not offer any convincing solutions to those challenges. |
И это действительно так, но в среднесрочном плане не предлагается убедительных способов решения этих проблем. |
The so-called bubble effect offered an illusion of growth but raised doubts about the feasibility of the reform. |
Так называемый «эффект мыльного пузыря» создавал впечатление роста, однако повышал сомнения в отношении осуществимости реформы. |
There have been some releases of political prisoners during the reporting period, but not at the pace of last year. |
В течение отчетного периода было несколько случаев освобождения политических заключенных, однако не так много, как в прошлом году. |
At the end of the three hours, they were released but still not allowed to cross the checkpoint. |
Через три часа их освободили, однако через контрольно-пропускной пункт так и не пропустили. |
Thus, 126 States participated in calendar year 2001, but the Register covered references to a total of 153 States. |
Так, в 2001 календарном году отчеты представили 126 государств, хотя в Регистре в общей сложности упоминаются 153 государства. |
That initiative was introduced in the past but, unfortunately, it has never materialized. |
Эта инициатива вносилась и ранее, но, к сожалению, она так и не материализовалась. |
These are so-called mid-level cases, but nevertheless involve defendants or suspects who are guilty of very serious crimes. |
Это так называемые дела среднего уровня, однако по ним проходят подзащитные и подозреваемые, виновные в совершении весьма серьезных преступлений. |
The Dayton Agreement, of course, remains the basis for the time being, but the so-called European perspective is increasingly gaining in importance. |
Конечно, Дейтонское соглашение пока остается основой, но так называемая европейская перспектива приобретает все большее значение. |
That is how we tend to behave - but it is not inevitable or invariably the case. |
Именно так мы себя обычно ведем, но это не неизбежно, не неизменно. |
For instance, information was given on the nationality of immigrants but not on their ethnic origin. |
Так, например, в докладе приводятся сведения о национальности иммигрантов, но ничего не говорится об их этническом происхождении. |
Each of the offices provided some response, but the quality and comprehensiveness of responses varied significantly. |
Каждое подразделение так или иначе откликнулось на эту просьбу, однако качество и полнота ответов существенно различались. |
Therefore, the problem is not with the content of the agenda but its implementation. |
Так что проблема тут не с содержанием повестки дня, а с ее реализацией. |
Historically, most residential buildings in Brazil were built without recourse to official financing systems but nearly always with family savings. |
Исторически сложилось так, что большинство жилых зданий в Бразилии построены без участия официальных финансовых систем, почти всегда на средства, сэкономленные семьей. |
PARIS 21 has only limited funds for regional workshops, but its membership includes both bilateral and multilateral development agencies. |
ПАРИС-21 располагает ограниченными ресурсами, предназначенными только для проведения региональных семинаров-практикумов; его членский состав включает как двусторонние, так и многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
Those reports give us an overall view of how relations are developing, highlighting strengths but also weaknesses. |
Эти доклады дают нам общее представление о том, как развиваются отношения, освещают как сильные, так и слабые стороны. |
This was the case in rural areas, where cholera outbreaks have been explosive but short-lived. |
Именно так обстояло дело в сельских районах, где вспышки холеры были сильными, но непродолжительными. |
Performance of specific functions is rated in a manner comparable to the member survey, but with slightly higher assessments. |
Выполнение конкретных функций оценивается примерно так же, как и в рамках обследования членов Совета, но с несколько более высокими оценками. |
For example, questionnaires cannot be designed in isolation but must use concepts, definitions and classifications that are used in other economic surveys and administrative collections. |
Так, например, вопросники нельзя разрабатывать изолированно - в них должны использоваться те же понятия, определения и классификации, которые применяются в других экономических обследованиях и подборках административных данных. |
There was no paternity leave for men, but both men and women could take childcare leave. |
Для мужчин не предусмотрено родительского отпуска, однако как мужчины, так и женщины могут брать отпуск по уходу за ребенком. |