Fair "Women and business - more successful together": vocational information day for pupils |
Ярмарка "Женщины и бизнес - вместе больше шансов на успех": организация дня по информированию учащихся о различных профессиях |
At the same time, we would like to propose that the conference's organizers give thought to the possibility of including in its work another participant: international business. |
Одновременно мы хотели бы предложить организаторам Конференции подумать о возможности подключения к ее работе еще одного участника - международный бизнес. |
A conference entitled "Female talents and sustainable business" was held for corporate executives, recruitment officers, scientists and women's associations. |
В рамках этих мероприятий состоялась конференция под названием "Женские таланты и устойчивый бизнес", в которой приняли участие руководители корпораций, работники кадровых агентств, ученые и представители женских ассоциаций. |
3.2 The author also claims a violation of the right to work, because on leaving Colombia he had to leave his business behind. |
3.2 Он также заявляет о том, что было нарушено его право на труд, поскольку, покинув Колумбию, он был вынужден оставить свой бизнес. |
Bernard de Galembert, American Forest and Paper Association (business and industry) |
Куломбе, Американская ассоциация по вопросам леса и бумаги (бизнес и промышленность) |
The Netherlands underlined the importance of addressing the various audiences within member States, such as the business communities and public sector, in their own languages. |
Нидерланды подчеркнули важность контактов с различными группами пользователей в государствах-членах, таких, как бизнес круги и государственный сектор, на их собственных языках. |
In 2009, business start-up courses organised by labour exchanges were attended by 352 persons, including 189 women. |
В 2009 году на курсах для желающих открыть свой бизнес, организованных биржами труда, прошли обучение 352 человека, включая 189 женщин. |
The convergence of the crises has shown that business increasingly shares with Government common aspirations in respect of achieving a more inclusive and sustainable path of development. |
Конвергенция кризисов показала, что бизнес во все большей степени разделяет с правительством общие чаяния в том, что касается достижения более открытого для всех и устойчивого развития. |
The panel session discussed how authorities, business and other stakeholders in the regulatory systems could better manage the risks that confront consumers, workers and communities. |
Совещание Группы обсудило вопрос о том, как власти, бизнес и другие участники систем нормативного регулирования могут более эффективным образом управлять рисками, с которыми сталкиваются потребители, рабочие и общины. |
The Conference should motivate all actors - Government bodies, NGOs, business, civil society and youth - to work together towards sustainable development. |
Конференция должна стимулировать всех участников - правительственные учреждения, НПО, бизнес, гражданское общество и молодежь - к совместной работе в целях обеспечения устойчивого развития. |
As individuals and enterprises conducted their business globally and had assets and interests in more than one State, efficient handling of insolvency in such cases required cross-border cooperation. |
Поскольку физические лица и предприятия ведут свой бизнес по всему миру и располагают активами и интересами более чем в одном государстве, для эффективного урегулирования проблем несостоятельности в таких случаях требуется трансграничное сотрудничество. |
We are especially thankful to those partners that do not engage in political games and do not build their business on the sufferings of ordinary people. |
Особо мы благодарны тем партнерам, которые не устраивают политических игр и не делают бизнес на горе простых людей. |
However, indirect measures such as changes in government policies and regulations can create an enabling environment for business to prosper, consumers to benefit and markets to work for the poor. |
Тем не менее, косвенные меры, такие как изменение политики правительства и регулирования, могут создать благоприятную среду - такую, в которой процветает бизнес, получают выгоды потребители и рынки работают в интересах малоимущих слоев. |
The goal of the project is to provide adolescent girls and young women economic skills training with emphasis on non-traditional sectors such as security, construction, mining and business. |
Целью этого проекта является формирование у девочек-подростков и молодых женщин экономических навыков с уделением особого внимания нетрадиционным секторам, таким как безопасность, строительство, горнодобывающая промышленность и бизнес. |
Nevertheless, it is anticipated that international business will continue to drive the economy and provide the largest positive contribution to gross domestic product for the foreseeable future. |
Однако ожидается, что в обозримом будущем международный бизнес будет по-прежнему придавать импульс развитию экономики и вносить самый крупный позитивный вклад в рост валового внутреннего продукта. |
Procurement was big business for the United Nations and must be carried out in the most professional and efficient manner and with proper oversight and control. |
Закупочная деятельность - это большой бизнес для Организации Объединенных Наций и должна осуществляться профессионально и эффективно при осуществлении надлежащего надзора и контроля. |
Major financial players were returning to business as usual as if there had never been a crisis, perhaps trusting that if things went wrong they would again be bailed out. |
Крупные финансовые игроки в обычном порядке возвращаются в бизнес, как будто никогда и не было никакого кризиса, возможно, полагая, что, если ситуация ухудшится, им снова удастся выйти из экономических трудностей. |
As the studies provide short-term assessments, it may be that average consumption failed to increase because clients diverted income into business investments. |
Поскольку исследования предлагают лишь оценки на краткосрочную перспективу, можно предположить, что средний уровень потребления не увеличился в силу того, что клиенты переключили свои доходы на инвестиции в свой бизнес. |
This works to the advantage of women who often suffer the prejudice of separation when their spouse declines to leave their job or business to join them. |
Такие меры отвечают интересам женщин, которым зачастую приходится переживать разлуку, когда их мужья отказываются оставить свою работу или свой бизнес ради того, чтобы поехать с ними. |
Microcredit works because often the only handicap a budding entrepreneur in the developing world faces is access to a small amount of money for start-up business costs. |
Микрокредиты работают, потому что нередко единственным препятствием для перспективного предпринимателя из развивающейся страны является доступ к небольшой сумме денег, позволяющей начать свой бизнес. |
International terrorism was a business and required a steady flow of funds; indeed, as recognized by the Security Council, it depended on State sponsors. |
Международный терроризм - это бизнес, который требует постоянного притока денежных средств и, безусловно, как это признает Совет Безопасности, зависит от государств-спонсоров. |
Offshore finance centres (OFCs) aim to draw international business through attractive legislative environments, good infrastructural facilities, tax concessions and liberal incorporation requirements. |
Офшорные финансовые центры (ОФЦ) стремятся привлекать международный бизнес благоприятной нормативно-правовой средой, хорошей инфраструктурой, налоговыми льготами и либеральным режимом учреждения компаний. |
In a sector-by-sector comparison, international business was the single largest provider of jobs in Bermuda's economy and generator of substantial levels of revenue to the Government. |
Сравнение секторов экономики показывает, что крупнейшим работодателем Бермудских островов и поставщиком значительной доли государственных поступлений является международный бизнес. |
An international business forum on sustainable development and corporate responsibility, 28 March 2007 in Astana; |
Международный бизнес форум по устойчивому развитию и корпоративной ответственности (28 марта 2007 года, г. |
It is noteworthy that, in 2007, upwards of 70 per cent of the credit was issued to young women who were starting their own business. |
Примечательно, что в 2007 году свыше 70 процентов кредитов были выданы молодым женщинам, начинающим свой бизнес. |