We also heard, on numerous occasions, that a great deal of information was already publicly available on weapons of mass destruction, and particularly nuclear weapons. |
Мы также неоднократно слышали о том, что по оружию массового уничтожения, и особенно по ядерному оружию, уже широко имеется в наличии масса информации. |
Although communications facilities in South Africa are of a very high technical standard, they are not available in all areas of the country, which could hamper full coverage of UNOMSA's activities. |
Хотя технический уровень системы связи в Южной Африке весьма высок, связь имеется не во всех районах страны, и это может помешать полному охвату деятельности ЮНОМСА. |
The secretariat said that the report was already available in draft form and offered to prepare a sectoral strategy paper for water supply and sanitation for future consideration by the Executive Board. |
Секретариат ответил, что доклад уже имеется в форме проекта, и предложил подготовить секторальный стратегический документ по вопросам водоснабжения и санитарии для будущего рассмотрения Советом управляющих. |
Although data for individual countries are not available, all three countries were seriously affected by the sharp fall in assistance because of their almost total dependence on aid from this source. |
Хотя данных по каждой стране в отдельности не имеется, все эти три страны серьезно пострадали из-за резкого падения объема помощи, будучи практически полностью зависимыми от этих источников. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had decided that, where a State party had submitted an initial report and other sources of information were available, some reaction was called for if no follow-up report was submitted within a reasonable period of time. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что если был представлен первоначальный доклад государства-участника и имеется информация из других источников, то в случае непредставления в течение приемлемого периода времени последующего доклада необходимо принимать определенные меры. |
Recorded information on the tour was available in nine languages, and plans were under way to upgrade the computer reservation system to include billing operations, statistical reports, staff scheduling and elements related to briefing programmes. |
Имеется магнитофонная запись экскурсии на девяти языках, развернуты планы модернизации компьютерной системы заказов, которая включала бы выставление счетов, статистическую отчетность, расписание работы сотрудников и элементы, касающиеся программ брифингов. |
Assigned values 11. Since a significant number of property items were acquired many years ago, the original purchase records from which to obtain the purchase prices were not available in all cases. |
Поскольку значительная часть имущества была приобретена много лет назад, первоначальная закупочная документация, из которой можно было бы узнать покупные цены, имеется не во всех случаях. |
Quite precise information is available with respect to item descriptions and quantities, but the containers must be opened to confirm quantities (because of possible losses during shipping) and to assess condition for repair or disposal action. |
Совершенно точная информация имеется в отношении описания и количества оборудования и предметов снабжения, однако контейнеры необходимо вскрывать, чтобы подтвердить количество (ввиду возможных потерь при транспортировке) и оценить состояние того, что в них находится, на предмет отправки в ремонт или списания. |
No (statistical) information is available on the situation regarding vocational training and guidance, employment and occupation of persons according to their race, colour and religion. |
В отношении положения в области профессиональной подготовки и ориентации, занятости и профессиональной деятельности различных категорий лиц с учетом их расы, цвета кожи и религии никакой статистической информации не имеется. |
Noting that, in many of the countries concerned, sufficient expertise is not available in forensic science and related fields to investigate human rights violations effectively, |
отмечая, что во многих из соответствующих стран не имеется достаточных специальных знаний в области судебной медицины и в смежных областях для эффективного расследования нарушений прав человека, |
An interpreter was available, although most women preferred to bring along a family member or friend, and the children of recent immigrants saw the same doctor each time they visited a clinic. |
Имеется устный переводчик, хотя большинство женщин предпочитают приводить с собой кого-то из членов семьи или друга, а дети недавних иммигрантов посещают одного и того же доктора каждый раз, когда они приходят в больницу. |
For example, there are few biomass energy flows at the national level except in the United States, Kenya and Zimbabwe, and very few reliable data are available for their compilation. |
Например, за исключением Соединенных Штатов, Кении и Зимбабве, есть лишь немного других стран, в которых проводятся исследования потоков энергии биомассы и имеется весьма ограниченный объем точных данных для проведения этих исследований. |
When there was standardization of suppliers and equipment which was available from more than one source, there was no agreement on price, thereby incurring the risk of the purchases not being cost-effective (see paras. 82 and 83). |
Несмотря на стандартизацию поставщиков и оборудования, поставляемого более чем из одного источника, на местах отсутствовали договоры по ценам, в результате чего имеется опасность осуществления неэффективных с точки зрения затрат закупок (см. пункты 82 и 83). |
The systematic use of the roster should ensure that UNOPS obtains benefits from a common pool of expertise that is readily available across the whole of the organization. |
Систематическое использование списка должно предоставить УОПООН возможность для получения выгод, связанных с общей базой информации, которая имеется у организации в целом. |
A report which is in fact a compilation of symbols, resolutions and chronologies of issues already available to Member States - and more easily accessible through existing computerized channels - needs no consideration. |
Доклад, который фактически является перечнем символов, резолюций и хронологическим перечислением вопросов, о которых уже известно государствам-членам и к которым имеется более легкий доступ через существующие компьютерные каналы, не требует обсуждения. |
First, it would predate the revised rolling text that for technical reasons is normally available in all languages only after the relevant part of the CD session is concluded. |
Во-первых, он предшествовал бы пересмотренному переходящему тексту, который по техническим причинам обычно имеется в наличии на всех языках только после завершения соответствующей части сессии Конференции по разоружению. |
The lack of a proper inventory management system made it impossible to ascertain what was currently available to the United Nations before additional funds were requested for the purchase of new assets or the replacement of existing stock. |
Из-за отсутствия надлежащей системы управления инвентарными запасами невозможно установить, что имеется в распоряжении Организации Объединенных Наций на настоящий момент, прежде чем запрашивать дополнительные средства на приобретение нового имущества или заменять имеющееся имущество. |
This information is available for consultation at the Secretariat together with a summary, in English, of the information contained in those texts. |
С ним можно ознакомиться в секретариате, где также имеется краткое изложение информации, содержащейся в этих текстах, на английском языке. |
A wide range of low water use devices and technology is available, numbering in the hundreds of individual techniques, fixtures and devices. |
Имеется широкий круг приборов и технологий, позволяющих свести к минимуму расход воды, в число которых входят сотни отдельных методик, аппаратов и приборов. |
Unfortunately, that was a luxury of the past; however important such meetings might be, it was not possible to accommodate them, as there were not even any meeting rooms available. |
К сожалению, теперь это - былая роскошь и, сколь бы важными ни были эти заседания, организовывать их не представляется возможным; кроме того, не имеется и свободных залов для их проведения. |
They, unquestionably, included treaties and agreements, at least if we accept the non-indigenous interpretation of these documents (and, in general, that version is the only one available in written form). |
К ним, безусловно, относится заключение договоров и соглашений, по крайней мере, если мы согласимся с толкованием этих документов со стороны "некоренного" населения (а только этот вариант, как правило, и имеется в письменной форме). |
The ECMT pointed out that the Glossary for Transport Statistics is now available on the ECMT Home Page () and urged countries to follow these definitions when completing the Questionnaire. |
ЕКМТ указала, что Глоссарий по статистике транспорта в настоящее время имеется на адресной странице ЕКМТ (), и настоятельно призвала страны использовать содержащиеся в нем определения при заполнении вопросника. |
The annex is not being presented; therefore, the present report instead contains extensive excerpts from the contributions, which, however, are available in extenso at the Web site of the Division (). |
Поэтому приложение включено не было, а вместо этого в настоящем докладе приведены значительные отрывки представленной информации, которая вместе с тем имеется на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву (). |
Information on arms dealers appears to be less readily available, partly because of the ease with which individuals and companies can buy, sell, broker and arrange the delivery of small arms in many Member States. |
Складывается впечатление, что имеется гораздо меньше информации о торговцах оружием, и это частично объясняется легкостью, с которой такие физические и юридические лица могут продавать, покупать, заниматься посреднической деятельностью и организовывать поставку стрелкового оружия во многих государствах. |
To date, observers have reported that most items were not available in adequate quantities, so that patients were left either without prescribed medicines or, worse, received only part of the recommended treatment. |
Наблюдатели сообщают, что по состоянию на сегодняшний день большинство предметов снабжения имеется в недостаточном количестве, и поэтому пациенты либо остаются без прописанных лекарств, либо проходят рекомендуемый курс лечения не полностью. |