Participants at the workshop had the opportunity to familiarize themselves with the computer hardware and software available at GORS during hands-on sessions for satellite data reduction, processing and analysis and applications. |
В рамках практической части данного практикума его участники имели возможность лично убедиться в том, что в распоряжении ГОДЗ имеется соответствующее компьютерное оборудование и программы, необходимые для редактирования, обработки и анализа данных и прикладных программ. |
A harmonized land-cover map, combining CORINE and the Stockholm Environment Institute (SEI) information, was now available at CCE to be used for ozone and deposition impact assessment. |
В настоящее время в КЦВ имеется гармонизированная карта наземной растительности, в которой отражена информация, собранная КОРИНЕ и Стокгольмским институтом экологии (СИЭ), которая может использоваться для проведения оценки воздействия озона и осаждений. |
Section 1983 actions are also available to individuals who claim they have been subjected to discipline or excessive force by prison officials without due process - a violation of the prisoner's Fifth and Fourteenth Amendment rights. |
Возможность возбуждения исков о возмещении на основании раздела 1983 имеется также у лиц, которые утверждают, что они подверглись наказанию или чрезмерному применению силы должностными лицами исправительного учреждения без соблюдения надлежащей правовой процедуры, что является нарушением прав заключенного по пятой и четырнадцатой поправкам. |
I am pleased to announce that the Yearbook is now available on CD-ROM for electronically-minded scholars and I do not want to underestimate the efforts to eliminate the backlog which had built up in previous years. |
С удовлетворением сообщаю вам, что в настоящее время «Еженедельник» имеется в формате КД-ПЗУ для любителей электронных версий, и я не хочу недооценивать усилий по устранению отставания, увеличившегося в предыдущие годы. |
Although no estimates of the number of victims are available, humanitarian agencies mention some 2,000 dead up to September, as well as thousands of displaced Bahutu, Batutsi and Congolese. |
Хотя не имеется каких-либо оценок числа жертв, гуманитарные организации считают, что до сентября было убито около 2000 человек, а тысячи бахуту, батутси и конголезцев были вынуждены оставить обжитые места. |
The Safety Committee was of the view that until such criteria were available, it might be possible to proceed on a case-by-case basis, at least in the case of substances that were known to emit toxic gases upon contact with water. |
Комитет по вопросам безопасности высказал мнение о том, что, пока таких критериев не имеется, можно было бы рассмотреть каждый конкретный случай в отдельности применительно ко всем веществам, о которых уже известно, что они выделяют токсичные газы при соприкосновении с водой. |
Finally, the snapshots address the need raised by many countries to have access to a simple method for the assessment and presentation of national progress when this is not easily available in the country. |
И наконец, эти информационные справки отвечают отмеченной многими странами потребности в том, чтобы иметь в распоряжении простой метод оценки прогресса на национальном уровне и представления информации по этому вопросу в тех случаях, когда в конкретной стране возможностей для этого не имеется. |
Background information on the Committee, its procedures, forms and documentation is available on the Web site of the NGO Branch, Department of Economic and Social Affairs < >. |
Справочная информация о Комитете, его процедурах, формах и документации имеется на веб-сайте Сектора по НПО, Департамент по экономическим и социальным вопросам (). |
Information also available to the Committee suggested that inadmissibility decisions were based on implausibility or inadequacy of asylum-seekers' answers about their travelled route, before they had even had an opportunity for their claim to be examined on its merits. |
У Комитета также имеется информация, указывающая на то, что решения о недопустимости ходатайств основывались на неправдоподобности или неадекватности ответов просителей убежища на вопросы о маршруте их следования, т.е. их ходатайства по существу даже не рассматривались. |
The Secretary-General has also considered absorptive capacity within the departments that will be responsible for ensuring that the work of the United Nations continues with minimum disruption during the period of renovation, and notes that only limited capacity is available. |
Генеральный секретарь изучил также возможности для покрытия расходов за счет средств, которыми располагают департаменты, которые будут отвечать за обеспечение продолжения работы Организации Объединенных Наций в период реконструкции с минимальными перебоями, и отмечает, что имеется лишь ограниченный потенциал. |
Towards that objective, the cases are processed even when the mission casualty report is not available, as some of the deaths or disabilities take place after the personnel have been repatriated. |
В частности, требования о выплате компенсации принимаются к обработке даже в тех случаях, когда доклада миссии о несчастном случае не имеется, поскольку в ряде случаев смерть или потеря трудоспособности наступают уже после репатриации персонала. |
Information on social security is available in both Chinese and English, so that those who cannot read Chinese can access the information. |
Информация о системе социального обеспечения имеется как на китайском, так и на английском языке, что делает ее доступной и для не владеющих китайским языком лиц. |
Instead, answering some questions regarding choices available to customers can provide an indication of how much market power is associated with a bottleneck, although this process will not provide much guidance on appropriate investment levels. |
Напротив, ответ на некоторые вопросы о выборе, который имеется у потребителей, может свидетельствовать о том, в какой степени рыночное преимущество влияет на возникновение узкого места, хотя этот процесс вряд ли позволит точно определить уровень необходимых инвестиций. |
Post-training communication for networking is currently available only to those with Internet access, whether on a computer or web-enabled phone, in a form of piggybacking on the much-touted "mobile learning" revolution now under way in the developed world. |
Общение по завершении учебы сегодня доступно лишь тем, у кого имеется доступ к Интернету, посредством компьютера или телефона с сетевым подключением, в виде дополнения к широко разрекламированному «мобильному обучению», которое в настоящее время бурно развивается в развитых странах. |
It informed the meeting that as part of its pesticide re-evaluation programme, Health Canada's Pest Management Regulatory Agency (PMRA) had recently reviewed much more data than were available to the Task Force. |
Она информировала участников совещания о том, что в рамках своей программы по повторной оценке пестицидов Агентство по регулированию борьбы с сельскохозяйственными вредителями (АРБСВ) Министерства здравоохранения Канады недавно провело обзор гораздо большего объема данных, чем имеется у Целевой группы. |
If a health system is available and accessible 24 hours and 7 days a week to handle normal deliveries and emergencies, it means it is equipped to provide a wide range of other services as well. |
Если система здравоохранения имеется в наличии и круглосуточно доступна в том, что касается принятия неосложненных родов и оказания неотложной помощи в связи с родами, это предполагает также, что она оснащена средствами для предоставления широкого ряда прочих услуг. |
SFS stated that the available employment opportunities in "Puntland" were highly competitive positions with requirements that, in most cases, were unattainable by the local people, due to their poor level of education. |
По информации ССС, на существующие в "Пунтленде" рабочие места имеется множество претендентов, а предъявляемые к ним требования в большинстве случаев недостижимы для местного населения в силу низкого уровня образования. |
No data on the size of this bias is available, so for the time being the expected bias is being ignored. |
В наличии не имеется данных о размере данного отклонения, в связи с чем в настоящее время оно игнорируется. |
Contraception is readily available in some regions, while in others the means to time and space families are denied. |
В некоторых регионах имеется беспрепятственный доступ к средствам контрацепции, в других же семьям отказывают в возможности определять интервалы в рождении детей и определять их число. |
Zinc air miniature batteries are mostly button shaped; however there are some commercially available coin-shaped batteries. |
Большая часть миниатюрных воздушно-цинковых батарей имеет форму таблетки, однако в продаже имеется и некоторое количество батарей в форме монеты. |
In particular, it was added, while several examples of registry-based systems giving adequate protection to third parties existed, less information was available to the Working Group at this time on token-based systems. |
Было отмечено, в частности, что функционирование системы реестров, обеспечивающей адекватную защиту третьих сторон, может быть подтверждено некоторыми примерами, в то время как о системе знаков у Рабочей группы на данный момент имеется меньше информации. |
Under the IPPC, there is a Technical Panel on Phytosanitary Treatments that has promulgated a standard for treatments to be assessed against and is assessing alternatives and approving where sufficient data is available. |
В рамках МКОР существует Техническая группа по фитосанитарной обработке, опубликовавшая стандарт обработки, на основе которого производится оценка, определяющая альтернативы и утверждающая их в тех случаях, когда имеется достаточно данных. |
As at 31 December 2010, a total of $312,846 contributed by eight countries was available to support the activities referred to in part 1 of the interim guidelines. |
По состоянию на 31 декабря 2010 года в распоряжении имеется сумма в размере 312846 долл. США, внесенная восемью странами в поддержку мероприятий, упомянутых в части 1 временных руководящих принципов. |
Regarding the operator's ability to comply with safety requirements, the applicant is asked about his de-orbit/re-orbit plans, whether plans exist to remove the satellite from the operational orbit should an irrecoverable failure occur, whether such capability is available, etc. |
В том что касается способности оператора выполнить требования безопасности, заявителю предлагается сообщить о планах увода с орбиты/перевода на другую орбиту, указать, планируется ли увод спутника с рабочей орбиты в случае возникновения непоправимой неисправности, имеется ли такая возможность и т.д. |
This approach has been facilitated largely by the fact that there is already a wealth of conclusions and recommendations available, including those which have been agreed upon by States and are contained in General Assembly resolutions on oceans and the law of the sea. |
Такой подход в значительной степени облегчатся тем обстоятельством, что уже имеется огромное количество выводов и рекомендаций, включая те из них, которые были согласованы государствами и содержатся в резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросам океана и морскому праву. |