3.4 Concerning the exhaustion of domestic remedies, the author states that, following the ruling handed down by the Council of State on 8 June 1990, no further domestic remedies are available to him. |
3.4 Относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты автор сообщения уточняет, что вследствие постановления, принятого 8 июня 1990 года Государственным советом, в его распоряжении не имеется более никакого другого внутреннего средства правовой защиты. |
In light of this information, the Committee is satisfied with the arguments of the State party that, in this particular case, there was a remedy which was both available and effective, and which the complainant has not exhausted. |
В свете этой информации Комитет удовлетворен аргументом государства-участника о том, что в этом конкретном случае имеется доступное и эффективное средство правовой защиты, которое не было исчерпано заявителем. |
The Government thus has several significant sources of support for the peace process available to it and a unique opportunity to move the process forward in the interests of all Nepalis. |
Таким образом, в распоряжении правительства имеется несколько весомых источников поддержки мирного процесса и уникальная возможность для дальнейшего продвижения вперед этого процесса в интересах всех граждан Непала. |
Although six States have reported legislative measures relating to the movement of currency (a declaration system), there is limited information available on the effectiveness of the role of customs in preventing the illegal physical cross-border transportation of currency and other bearer instruments. |
Хотя шесть государств сообщили о принятии законодательных мер в связи с перемещением валюты (системе декларирования), в отношении того, насколько эффективна роль таможен в предотвращении физической трансграничной перевозки валюты и других платежных средств на предъявителя, имеется лишь ограниченная информация. |
In addition, he asked whether statistical information covering complaints from detainees was available, as such information could indicate whether the training given to police officers on lawful and professional conduct in interrogations was effective. |
Кроме того, он спрашивает, имеется ли статистическая информация по жалобам со стороны задерживаемых лиц, поскольку такая информация могла бы свидетельствовать об эффективности подготовки, организуемой для полицейских по вопросам соблюдения законности и норм профессионального поведения в ходе проведения допросов. |
The Palacio de Congresos is set in the heart of the city business district, and numerous cafes and restaurants are also available in the surrounding streets, and in the shopping mall directly opposite the main entrance. |
Дворец конгрессов находится в самом центре деловой части города, и на прилегающих к нему улицах и в торговом центре, расположенном прямо против главного входа, также имеется большое число кафе и ресторанов. |
As regards the participation of the public in the three public meetings referred to in the previous paragraphs, varying degrees of information are available to the Committee: |
Что касается участия общественности в указанных в предыдущих пунктах трех открытых совещаний, то у Комитета имеется на этот счет различная информация: |
Is available normative legal base for realization of questions of formation for sustainable development. Support in the organization of some actions by formation for sustainable development. |
Имеется нормативная правовая база для реализации вопросов образования для устойчивого развития и оказывается поддержка в организации некоторых мероприятий по образованию для устойчивого развития. |
(c) Group C: Countries that have met the threshold levels of all eight indicators, and small island states for which only limited detailed data are available. |
с) группа С: страны, достигшие пороговых значений всех восьми показателей, а также малые островные государства, по которым имеется лишь ограниченный объем подробных данных. |
In addition, a "short and simple" brochure is available in Finnish and Swedish and a "professional brochure" in Finnish and English. |
Кроме того, "краткий и упрощенный" вариант брошюры имеется на финском и шведском языках, а "профессиональная версия" - на финском и английском языках. |
The Conduct and Discipline Unit and OHRM are increasing their coordination to ensure that the resources of the Organization are used for those disciplinary cases for which sufficient evidence is available to justify the institution of disciplinary proceedings. |
В настоящее время Группа по вопросам поведения и дисциплины и Управление более тесно координируют свою деятельность, с тем чтобы ресурсы Организации использовались на рассмотрение тех дисциплинарных дел, по которым имеется достаточное количество свидетельств, дающих основания проводить дисциплинарное разбирательство. |
If the data are available, the sum of the partial pressures of the dangerous substances may be used in place of the vapour pressure. |
1 Если данных не имеется, то вместо давления паров можно использовать сумму значений парциального давления опасных веществ. |
(c) country-level data on water quantity is more widely available than water quality data; |
с) имеется больший объем информации странового уровня об объеме водных запасов, чем о качестве воды; |
The Country Programme Support Group, chaired by UNICEF and UNIFEM, developed an e-training module (available also on CD-ROM) for staff in all the country teams engaged in common country programme processes. |
Группа поддержки страновых программ, которую возглавляют представители ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ, подготовила электронный учебный модуль (имеется также на КД-ПЗУ) для всех сотрудников страновых групп Организации Объединенных Наций, участвующих в процессах разработки и осуществления общей программы по стране. |
With the better quality information now available, there is more reason for public involvement in decision-making and is more difficult to pass decisions with a negative impact on environmental and public living conditions. |
С учетом того что в настоящее время имеется более качественная информация, существуют более веские основания для привлечения общественности к процессу принятия решений и более сложно принимать решения, оказывающие негативное воздействие на окружающую среду и условия жизни населения. |
Although the specifics of a programme for providing legal assistance activities, currently being designed by UNODC, are not available yet, sufficient funds to support such an endeavour will be essential to ensure the provision of coherent technical assistance during the period 2009-2011. |
Хотя пока еще не имеется конкретных деталей программы проведения мероприятий по правовой помощи, которая в настоящее время разрабатывается ЮНОДК, средства, достаточные для поддержки таких мероприятий, будут важны в целях обеспечения в период 2009-2011 годов комплексной технической помощи. |
It has since been approved and issued as organizational directive 25 in 2008, and is available on the Executive Board web site as annex 3 to the present report. |
После этого он был утвержден и издан в качестве организационной директивы 25 в 2008 году и имеется на веб-сайте Исполнительного совета в качестве приложения 3 к настоящему докладу. |
Annex 1, available on the Executive Board website, lists all the recurrent and/or high priority audit recommendations issued in 2007, and annex 2 lists audit recommendations unresolved for more than 18 months. |
В приложении 1, которое имеется на веб-сайте Исполнительного совета, перечислены все повторяющиеся и/или высокоприоритетные рекомендации, которые были вынесены по результатам ревизии в 2007 году, а в приложении 2 приведены рекомендации, в связи с которыми меры не принимались в течение более 18 месяцев. |
A detailed report by the consultant, highlighting all major findings and includes comparative statistical data for all posts and revised senior position job descriptions, is available on the Executive Board website as annex 2. |
Подробный доклад консультанта, содержащий все основные выводы и включающий сопоставительные статистические данные для всех должностей и пересмотренных служебных описаний старших должностей, имеется на веб-сайте Исполнительного совета в качестве приложения 2. |
The limited information available shows that during the 2000s, Governments in the catching-up economies have endeavoured to improve tax administration focusing on: |
Та ограниченная информация, которая имеется, показывает, что в 2000-х годах правительства в странах с экономикой догоняющего типа старались усовершенствовать налоговое администрирование, заострив внимание на таких мерах, как: |
Turning to the issue of judicial and other remedies available to victims of discrimination, he said that racial discrimination cases could be brought before the courts, including the Human Rights Court. |
Переходя к вопросу о судебных и иных средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации, оратор указывает, что по случаям расовой дискриминации имеется возможность обратиться в суд, в том числе в Суд по правам человека. |
The consultant will analyse the information presented by Parties on DDT production and use, the report developed by the World Health Organization and any other pertinent and credible information that is available. |
Этот консультант будет анализировать представляемую Сторонами информацию о производстве и использовании ДДТ, подготовленный Всемирной организацией здравоохранения доклад и любую другую имеющую отношение к делу и внушающую доверие информацию, которая имеется в наличии. |
Where intervention such as AIDS antiretrovirals or directly observed treatment short course for tuberculosis is available, persons with disabilities are often put low or last on the priority list to receive such medications, a violation of their human rights. |
Там, где имеется возможность пройти лечение от ВИЧ/СПИДа с помощь антиретровирусных препаратов или от туберкулеза под непосредственным наблюдением врача, инвалиды часто оказываются далеко не первыми или даже последними в списке на получение таких препаратов, что представляет собой нарушение их прав человека. |
The capacity of the small countries of the Caribbean to respond with counter-cyclical measures is virtually non-existent, with no available fiscal space and levels of indebtedness that are among the highest in the world. |
Малые государства Карибского бассейна по сути дела не обладают потенциалом принятия антициклических мер, поскольку в их распоряжении не имеется достаточного объема бюджетных средств, а уровень их задолженности является одним из самых высоких в мире. |
Noting with concern that millions of poor people in developing countries are unable to afford to pay for modern energy services, even when those services are available, |
с обеспокоенностью отмечая, что миллионы малоимущих людей в развивающихся странах не располагают средствами для оплаты современных энергетических услуг даже в тех случаях, когда к таким услугам имеется доступ, |