At present, only a limited number of missions can be undertaken each year, with no provision and no funds available for follow-up activities, and no mandate for recruiting and utilizing expert volunteers. |
В настоящее время ежегодно можно осуществить лишь ограниченное число поездок, причем средств для проведения мероприятий в связи с этими поездками не имеется и нет возможности нанять на работу и использовать услуги экспертов. |
However, the equipment to receive such information is normally only available to relatively prosperous sections of the community and as a result the coverage would be somewhat uneven. |
Однако оборудование для получения такой информации имеется, как правило, лишь у относительно состоятельных слоев населения; поэтому информационный охват в таком случае является неравномерным. |
The Committee was informed, upon inquiry, that such equipment was not available in the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), but existed in stock in Brindisi and in UNMIH. |
По просьбе Комитета ему сообщили, что такого оборудования в Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) нет, но что оно имеется на складе Бриндизи и в МООНГ. |
Public administration is the force that will propel society towards progress and prosperity through socio-economic reforms, when conditions are propitious and enough resources are available to support it and to develop the abilities of those who are to implement these reforms. |
Государственное управление является той силой, которая будет двигать обществом в направлении прогресса и процветания на основе социально-экономических реформ, когда условия благоприятствуют этому и имеется достаточно ресурсов для его поддержки и развития способностей тех, кто должен осуществлять эти реформы. |
Ad hoc requests for UNIDO services are today carefully screened to make sure that they fall within its core mandate and priorities, that the necessary staff expertise is available and that there are good prospects for funding. |
В настоящее время специальные просьбы относительно услуг ЮНИДО тщательно изучаются, с тем чтобы убедиться, что они подпадают под действие ее основного мандата и отвечают приоритетным задачам, а также что имеется персонал, обладающий необходимым опытом и что перспективы финансирования являются благоприятными. |
The countries most seriously affected are often those with the fewest available resources and thus those most in need of international solidarity. |
В число наиболее пострадавших стран зачастую входят те, в распоряжении которых имеется меньше всего ресурсов и которые, таким образом, наиболее нуждаются в международной солидарности. |
a/ Based on sample of 93 countries for which adequate balance-of-payments and debt data are available. |
а/ На основе выборки из 93 стран, по которым имеется достаточно данных о платежном балансе и задолженности. |
(c) Designing the Key Features of a National PRTR System: A Supplementary Guide (available as a draft). |
с) Определение основных характеристик национальной системы РВПЗ: дополнительный справочник (имеется в виде проекта). |
(a) Guidance on Estimating Point Source Emissions (available as a draft). |
а) Руководство по оценке выбросов из точечных источников (имеется в виде проекта). |
Generally speaking, considerations about competitiveness have not prevented the implementation of domestic environmental policies, partly because the latter can be tailored to accommodate domestic concerns and technology is generally available to address these problems. |
В целом соображения, касающиеся конкурентоспособности, не мешают проведению определенной внутренней экологической политики отчасти в силу того, что такую политику можно построить с учетом отечественных интересов, а технология для решения этих проблем, как правило, имеется. |
The figure for 1994 is not yet available, but it can be expected to have risen as a result of the decrease in the disposable income of households. |
Показателя за 1994 год пока еще не имеется, однако можно ожидать, что он возрастет в результате сокращения располагаемых доходов домашних хозяйств. |
This is formally, and prima facie, correct, in the sense that that proposal did not envisage expressly the case where no dispute settlement procedures were available to the injured State by way of an applicable international legal rule. |
На первый взгляд данное утверждение формально верно в том смысле, что это предложение конкретно не предусматривало случаев, когда в распоряжении потерпевшего государства не имеется процедур урегулирования споров в соответствии с применимой международно-правовой нормой. |
The choice of the target group for a poverty-reduction programme depends not only on the conditions of various groups, but also on the policy options that are available for intervention. |
Выбор целевой группы для программы по смягчению остроты проблемы нищеты зависит не только от условий различных групп, но и от вариантов политики, которая имеется в распоряжении. |
However, they are of the view that in order to deliver meaningful outputs along all those diverse and complex functions, such an institution requires both extensive institutional infrastructure and operational funds, which, in practice, are not available. |
Вместе с тем они считают, что для достижения конструктивных результатов с учетом всех этих разнообразных и сложных элементов для создания институциональной базы требуются как широкая организационная инфраструктура, так и оперативные средства, чего на практике не имеется. |
Thus, of the 131 countries for which information is available, 84 Governments (64.1 per cent) have formally indicated their interest in pursuing the CSN. |
Так, в 84 из 131 страны (64,1 процента), по которым имеется информация, правительства официально заявили о своей заинтересованности в применении ДНС. |
A detailed report of the meeting was published by the Government of Austria and is available at the Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the Secretariat; |
Правительство Австрии опубликовало подробный доклад об этом совещании, который имеется в Секторе по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата; |
She wanted to know if any information on the magnitude of that disease was available to be sent to members wishing to see it. |
Она хотела бы узнать, имеется ли какая-либо информация о распространенности этого заболевания, которая могла бы быть направлена желающим с ней ознакомиться членам Комитета. |
As far as possible a complaint shall specify the circumstances of the alleged crime and the identity and whereabouts of any suspect, and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State. |
З. Насколько это возможно, в заявлении указываются обстоятельства предполагаемого преступления, а также личность и местонахождение любого подозреваемого, и к нему прилагается такая подтверждающая документация, которая имеется у подавшего заявление государства. |
Domestic environmental policies could be tailored to take account of the environmental and development situations to which they applied, and technology was generally available to address domestic environmental problems. |
Внутреннюю экологическую политику можно было бы адаптировать таким образом, чтобы учитывать положение в области окружающей среды и развития, к которому она применяется, и для решения внутренних экологических проблем обычно имеется соответствующая технология. |
With regard to the proposed system for the allocation of resources, the Executive Director admitted that there were limited data available for some of the criteria. |
В том, что касается предлагаемой системы выделения ресурсов, Директор-исполнитель признала, что по некоторым критериям имеется ограниченный объем данных. |
Within the context of that overall framework, ways and means should be devised for greater use by the Bretton Woods institutions, in their technical cooperation activities, of the expertise available in the other specialized agencies. |
В контексте этой общей основы следует выработать пути и средства расширения использования бреттон-вудскими учреждениями в своей деятельности в области технического сотрудничества того опыта, который имеется у других специализированных учреждений. |
It was only when it became obvious that no peaceful solution was possible because of the continued intransigence of the rebel Serb leadership that Croatia proceeded with a military solution, an option that is available to any sovereign United Nations Member State. |
И только лишь когда стало очевидным, что никакое мирное решение невозможно в силу сохраняющейся неуступчивости мятежного сербского руководства, Хорватия прибегла к военному решению - вариант, который имеется в распоряжении любого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The situation in economies in transition is often difficult to assess in full, although in the few countries where reliable statistical information is available there is evidence that economic growth has resumed in some of them. |
В полной мере оценить положение в странах с переходной экономикой в ряде случаев бывает трудно, хотя, по имеющимся данным, в некоторых из тех немногих стран, по которым имеется достоверная статистическая информация, возобновился экономический рост. |
In countries with smaller UNICEF programmes, programme planning is encouraged that concentrates available resources in ways that are likely to produce significant, demonstrable impact and that do not spread resources too thinly to achieve this. |
В тех странах, где осуществляются менее масштабные программы ЮНИСЕФ, поощряется такое планирование программ, при котором имеющиеся ресурсы концентрируются на направлениях, где имеется вероятность достижения значительных и убедительных результатов, и не допускается чрезмерное распыление средств, не позволяющее добиться выполнения этой задачи. |
In the field of exploration, direct sampling devices - both visual and acoustic - have been adequately developed and are used by various companies and institutions; they are commercially available. |
Что касается разведки, то устройства для прямого пробоотбора - как визуального, так и акустического - разработаны в адекватной мере и используются различными компаниями и учреждениями; к ним имеется коммерческий доступ. |