| Moreover, 14 to 18 million clinical malaria cases are reported to public health authorities in Tanzania each year. | Кроме того, государственные органы здравоохранения в Танзании регистрируют от 14 млн. до 18 млн. клинических случаев малярии ежегодно. |
| In some counties, legislation recognizes a broad general right of children to lodge complaints before public authorities. | В некоторых странах законодательно признается широкое общее право детей подавать жалобы в государственные органы. |
| Yet law enforcement authorities often arrest, jail and prosecute girls for running away. | Однако правоохранительные органы часто арестовывают, заключают под стражу и преследуют девочек за побег. |
| State authorities sometimes supported girls who objected to their forced marriage. | В некоторых случаях государственные органы поддерживали девочек, протестовавших против насильственного брака. |
| The effectiveness of international human rights protection requires that all national authorities observe international law obligations. | Для обеспечения эффективности международной системы защиты прав человека необходимо, чтобы все национальные органы власти соблюдали международно-правовые обязательства. |
| In Belgium, the various authorities legislate and develop policies on equality between women and men within their respective spheres of competence. | В Бельгии различные органы власти принимают нормативные акты и проводят политику в области равенства мужчин и женщин в рамках своей соответствующей компетенции. |
| Any person who feels unfairly treated by the authorities may lodge a complaint with the Althingi Ombudsman. | Любой человек, который считает, что с ним несправедливо обошлись органы власти, может подать жалобу омбудсмену альтинга. |
| However, public and municipal authorities are also in charge of protecting children's interests. | Однако центральные и муниципальные органы власти также обязаны защищать интересы детей. |
| The authorities had therefore introduced an allowance to encourage children to continue their schooling. | С учетом этого органы власти учредили пособие, направленное на поощрение детей к продолжению школьного образования. |
| CPT recommended Lithuania to ensure that prosecutorial and judicial authorities take resolute action when any information indicative of ill-treatment emerged. | Он рекомендовал Литве обеспечить, чтобы органы прокуратуры и суды предпринимали решительные действия всякий раз, когда им становится известно о случаях жестокого обращения. |
| While Government authorities have taken steps to build peace and rule of law, institutions remain weak. | Несмотря на то, что государственные органы предприняли шаги по укреплению мира и верховенства права, институты остаются слабыми. |
| Currently, the competent authorities were digging them and trying to identify the remains. | В настоящее время компетентные органы вскрывают эти могилы и пытаются установить личности захороненных в них людей. |
| The competent authorities are already implementing a number of action plans on human rights in their respective fields of responsibility. | Компетентные органы уже осуществляют ряд планов действий по правам человека в своих соответствующих сферах ответственности. |
| The Minister of Justice also requested the Human Rights Division to refer cases of summary executions by FRCI elements to the judicial authorities. | Министр юстиции также попросил Отдел по правам человека передавать дела, связанные со случаями суммарных казней, совершаемых элементами РСКИ, в судебные органы. |
| Judicial authorities are increasingly becoming aware of the law. | Судебные органы уже лучше осведомлены о существовании такого закона. |
| The investigative authorities commissioned the translation of the above-mentioned letters in order to be able to understand his requests. | Следственные органы заказали перевод вышеуказанных писем, для того чтобы можно было понять его просьбы. |
| The relevant authorities may, in the interest of justice, dispense with the investigation or prosecution of a crime punishable under the Act. | Компетентные органы могут в интересах правосудия отказаться от расследования или уголовного преследования в отношении преступления, наказуемого по Акту. |
| This means that the competent authorities may open an investigation as soon as they are notified of the crime. | Это означает, что компетентные органы могут начинать расследование, как только им становится известно о преступлении. |
| It also regularly informs its consulates and other competent authorities of updates to the Consolidated List maintained by the Security Council sanctions committees. | Она также регулярно информирует свои консульства и другие компетентные органы о внесении изменений в Сводный перечень, который ведут комитеты по санкциям Совета Безопасности. |
| All authorities and courts are to comply with constitutionally guaranteed rights; control is vested in the Constitutional Court. | Все органы и суды обязаны соблюдать права, закрепленные в Конституции; контроль за этим осуществляет Конституционный суд. |
| Local government authorities may have a role to play here. | Определенную роль здесь могут сыграть местные органы управления. |
| Some competition authorities have taken enforcement actions against what they consider anti-competitive conduct of the informal sector. | Некоторые органы по вопросам конкуренции применяют санкции в отношении действий неформального сектора, которые они считают антиконкурентными. |
| However, young competition authorities, in particular in developing countries, encounter great difficulties in enforcing their decisions. | Однако недавно созданные органы по вопросам конкуренции, в частности в развивающихся странах, сталкиваются с большими трудностями в обеспечении осуществления своих решений. |
| Firstly, in cases of non-compliance with the imposed sanctions, some competition authorities do not have the legal powers to enforce compliance. | Во-первых, в случаях несоблюдения введенных санкций некоторые органы по вопросам конкуренции не обладают юридическими полномочиями по обеспечению их соблюдения. |
| It includes long term goals which the ministries and other authorities have to follow in their decision-making. | В нем установлены долгосрочные цели, из которых должны исходить министерства и другие органы власти при принятии решений. |