It was also emphasized that it would be necessary for the national authorities to comply with relevant international standards in implementing the requests for assistance. |
При этом было также подчеркнуто, что при выполнении просьб об оказании помощи компетентные национальные органы должны соблюдать соответствующие международные стандарты. |
c. If the Court (or the appropriate national authorities) |
с. Если Суд (соответствующие национальные органы) постановляет, |
The competent authorities immediately launched an investigation, which is still under way, but the identity of the perpetrators has not been established so far. |
Компетентные органы сразу же приступили к расследованию, которое все еще продолжается; личности преступников пока не установлены. |
E. Regional/autonomous authorities, non-governmental organizations and other donors |
Е. Региональные/автономные органы, неправительственные организации и прочие доноры |
National authorities must ensure that radioactive waste is managed safely and that provisions are made for its proper handling, storage and ultimate disposal. |
Государственные органы должны обеспечить безопасное обращение с радиоактивными отходами, а также выработку положений по их надлежащей обработке, хранению и окончательному захоронению. |
Controlling authorities (national, local etc.) |
Контрольные органы (национальные, местные и др.) |
The authorities responded positively to these initiatives and, where not already in progress, inquiries were initiated in a number of cases. |
Органы власти позитивно откликались на эти инициативы, и в ряде тех случаев, когда расследования еще не велись, они были начаты. |
This would seem to indicate that institutions are still finding it difficult and that the authorities do not have the capacity to investigate violations. |
Это говорит о том, что организациям по-прежнему трудно проводить расследования, а органы власти неспособны делать это. |
A. The national authorities and the main |
А. Национальные органы власти и основные |
Indeed, those Governments and authorities against which sanctions are imposed are rarely personally affected and may be precisely those less responsive to the plight of their people. |
На практике те правительства и органы власти, в отношении которых вводятся санкции, редко страдают в личном качестве, и, возможно, именно они менее всего озабочены печальной участью своего народа. |
Finally, the European Union legislation on GSP rules of origin required that certifying authorities in beneficiary countries must strictly control the issuance of certificates of origin. |
И наконец, в нормативных положениях Европейского союза, касающихся правил происхождения ВСП, предусматривается, что удостоверяющие органы в странах-бенефициарах должны осуществлять строгий контроль за выдачей сертификатов о происхождении. |
Over the years of operation of the GSP, customs authorities in preference-giving countries have surely gained sufficient knowledge of GSP trade patterns to cope with possible doubts about origin. |
За время, в течение которого функционирует ВСП, таможенные органы в предоставляющих преференции странах, безусловно, получили достаточно хорошее представление о структуре торговли в рамках ВСП, позволяющее им принимать решения в случае возможных сомнений относительно происхождения. |
Accordingly, it called upon the relevant authorities to do their utmost to ensure rapid publication of the report as soon as it was received from Geneva. |
В этой связи Комитет призвал соответствующие органы сделать все возможное для обеспечения оперативной публикации доклада непосредственно после его получения из Женевы. |
The Consultation agreed that the primary responsibility for ensuring confidentiality of data provided to FAO should remain with the national authorities and regional fishery agencies. |
В ходе Консультативного совещания было признано, что первоочередную ответственность за обеспечение конфиденциальности предоставляемых ФАО данных по-прежнему должны нести национальные органы и региональные учреждения по вопросам рыболовства. |
Since then, in some instances regional authorities have refused the renewal of registration (refugee status) cards that entitle holders to assistance and protection. |
С этого времени региональные органы в ряде случаев отказывались возобновлять регистрационные карточки, подтверждающие статус беженца и дающие их владельцам право на получение помощи и защиты. |
Along with the adoption of these provisions, Parliament has passed other specific measures obligating the Government and other authorities to act in accordance with these international acts. |
Наряду с принятием этих законодательных положений парламент принял другие конкретные меры, обязывающие правительство и другие органы придерживаться международных договоров. |
The specialists would also advise the governmental authorities and non-governmental organizations on appropriate measures to strengthen institutions for the protection and advancement of human rights in Zaire. |
Эти специалисты будут также консультировать государственные органы и неправительственные организации о соответствующих мерах по укреплению институтов по защите и улучшению положения в области прав человека в Заире. |
The competent authorities in the Jamahiriya have no comments or observations to make in this regard. |
компетентные органы Джамахирии не имеют каких-либо комментариев или замечаний в этом отношении. |
The Special Rapporteur was assured full cooperation and support by the Bosnian Government authorities, particularly with regard to the question of access to territories. |
Боснийские правительственные органы заверили Специального докладчика во всестороннем содействии и поддержке, в особенности в том, что касается вопроса о доступе на территорию. |
The competent authorities are taking legal action against the perpetrators of these acts, who will be prosecuted to the full extent of the law. |
В настоящее время компетентные органы возбудили уголовные дела в отношении совершивших эти деяния лиц, которые будут преследоваться со всей строгостью закона. |
The strategy of the Mental Health Unit was to work through and in cooperation with government health authorities and existing health care facilities. |
Стратегия Отдела психического здоровья состоит в работе через правительственные органы здравоохранения и существующие медицинские учреждения и в сотрудничестве с ними. |
In the light of these obligations, the local and Federal law enforcement authorities provide protective services to diplomatic missions and their officials commensurate with requirements at the time. |
В соответствии с этими обязанностями местные и федеральные правоохранительные органы обеспечивают защиту дипломатических представительств и их сотрудников с учетом существующих в настоящее время потребностей. |
Panama went to Cairo with a diagnosis on population that had been arrived at by governmental authorities and representatives of civilian society. |
Панама отправилась в Каир со своим пониманием проблемы народонаселения, а правительственные органы и представители общественности пришли к подобным выводам сами в результате работы Конференции. |
The authorities responsible for the long-term planning of tourism were aware that improving the current situation would need years of efforts, investment and persistence. |
Органы, отвечающие за долгосрочное планирование туризма, понимают, что для улучшения нынешнего положения потребуются многие годы усилий, инвестиций и целеустремленности. |
In Scotland, the Education (Scotland) Act 1980 requires education authorities to provide religious education and to ensure the practice of religious observance. |
Шотландский закон об образовании 1980 года обязывает учебные органы Шотландии обеспечивать религиозное обучение и применение практики отправления религиозных обрядов. |