| He hoped that the Mission authorities would take the steps necessary to address that situation. | Он надеется, что руководящие органы Миссии предпримут необходимые шаги для урегулирования этой ситуации. |
| He has called upon Governments and other authorities to meet their obligations regarding the protection of refugee and internally displaced children. | Он призвал правительства и другие органы власти выполнять свои обязательства в отношении защиты беженцев и перемещенных внутри страны детей. |
| It therefore creates a right to recognition which individuals may rely upon directly before national authorities, both administrative and judicial. | Таким образом, в директиве закрепляется право на признание квалификации, соблюдения которого частные лица могут требовать непосредственно через национальные органы власти как административные, так и судебные. |
| Enforcement of the provisions of the Competition Act is in the hands of administrative bodies and the judicial authorities. | Контроль за соблюдением положений Закона о конкуренции осуществляют как административные органы, так и судебные власти. |
| Notwithstanding some difficulties, efforts have continued to strengthen democratic institutions and to bring military and public security bodies under the control of civilian authorities. | Несмотря на определенные трудности, по-прежнему прилагаются усилия, направленные на укрепление демократических институтов и на то, чтобы поставить военных и органы общественной безопасности под контроль гражданских властей. |
| In situations where the national authorities lack the capacity to take such action, regional or international measures need to be considered. | В тех ситуациях, когда национальные органы власти не располагают достаточными возможностями для принятия таких мер, необходимо рассмотреть целесообразность региональных или международных мер. |
| In October and November 1997, the Taliban authorities declared opium and heroin cultivation, production and trade illegal. | В октябре и ноябре 1997 года органы власти талибов объявили незаконным выращивание, производство и продажу опиума и героина. |
| As a result of the agreement reached, the authorities actively enforced the ban on opium cultivation in new areas. | В результате достигнутого соглашения органы власти принимали активные меры по обеспечению соблюдения запрета на выращивание опиума в новых районах. |
| We urge the public authorities to take into account the safeguards enumerated in the Declaration prior to the agreement to end the rebellion. | Мы призываем органы государственной власти учитывать гарантии, перечисленные в Заявлении, предшествующем Соглашению о прекращении мятежа. |
| The participants recommended that the government authorities should respect the autonomy of this institution. | Участники высказались за то, чтобы органы государственной власти уважали автономию этого института. |
| They are binding on public officials, all public authorities, the judiciary and private individuals. | Их действие распространяется на органы государственной власти, на все общественные, судебные и частные структуры. |
| Only the tax and customs authorities operate on a full-time basis. | На постоянной основе функционируют лишь налоговые и таможенные органы. |
| The Kuwaiti competent authorities categorically reject these false charges. | Компетентные кувейтские органы решительно отвергают эти ложные обвинения. |
| The requirement for translation of a theft report may be waived by authorities of the Requested Party. | Органы запрашиваемой Стороны могут отказаться от требования о представлении перевода заявления о краже. |
| The financial authorities of the United Nations and our own delegations will have to make greater efforts to secure for this Tribunal all the necessary resources. | Финансовые органы Организации Объединенных Наций и наши делегации должны будут приложить более энергичные усилия для обеспечения Трибунала всеми необходимыми ресурсами. |
| The competent Slovak authorities consider the Agency's assistance in particular to be an essential component of international transparency in all safety-related matters. | Компетентные органы Словакии расценивают помощь Агентства как важную составляющую обеспечения международной транспарентности во всех вопросах, связанных с безопасностью. |
| Every effort must be made by planning authorities to enable overall housing requirements to be met. | Плановые органы должны сделать все возможное, чтобы создать условия для повсеместного удовлетворения жилищных потребностей. |
| Clearer provisions were enacted regarding the obligations of the child welfare authorities towards children and young persons. | В законодательном порядке были установлены более четкие положения, касающиеся тех обязанностей, которые органы по вопросам благосостояния детей несут перед детьми и молодежью. |
| Once the reports are made available by the relevant authorities these matters would be finalized speedily. | Как только соответствующие органы представят свои заключения, рассмотрение этих дел будет оперативно завершено. |
| With a view to facilitating cooperation within the framework of the Convention, States Parties shall establish central authorities, which shall communicate directly between themselves. | С целью содействия сотрудничеству в рамках настоящей Конвенции государства-участники создают центральные органы, которые сносятся непосредственно между собой. |
| The central authorities shall be responsible for handling incoming and outgoing requests for extradition and mutual legal assistance. | Эти центральные органы несут ответственность за рассмотрение входящих и исходящих просьб о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| Central authorities shall play an active role in ensuring the speedy execution of requests, controlling quality and setting priorities. | Центральные органы играют активную роль в обеспечении оперативного выполнения просьб, в контроле за качеством выполнения и в установлении приоритетов. |
| Competent authorities, channels of communications, issues relating to the scope of application and refusal of assistance. | З. Компетентные органы, каналы связи, вопросы, касающиеся сферы применения и отказа в оказании помощи. |
| The population of these very territories elected and established the current authorities of the Nagorno-Karabagh Republic. | Население именно этих территорий избрало и создало нынешние органы власти Нагорно-Карабахской Республики. |
| However, as at 15 October, municipal and communal authorities had only been installed in 118 locations. | Однако по состоянию на 15 октября муниципальные и общинные органы управления были созданы лишь в 118 населенных пунктах. |