However, the judicial authorities are not bound by the definition provided by BFIPU when the case is transmitted to the prosecution service. |
Однако судебные органы не связаны квалификацией, даваемой Группой в момент передачи дела прокуратуре. |
In some cases, State authorities have allegedly denied access to health care for people in detention who were in need of medical assistance. |
В некоторых случаях, согласно сообщениям, государственные органы отказывали в доступе к медицинским услугам находящимся под стражей лицам, которые нуждались в медицинской помощи. |
Law enforcement authorities were reportedly pursuing their investigations, and the Public Prosecutor's office had resumed criminal investigations after having suspended them. |
Как сообщалось, правоохранительные органы продолжали следственные действия, а прокуратура возобновила уголовное расследований дел после того, как оно было приостановлено. |
Judicial authorities worldwide have shown a disturbing lack of diligence in examining cases of abuse against defenders and particular leniency towards suspected perpetrators, especially members of the security and armed forces. |
Судебные органы в разных частях мира проявляли тревожную небрежность при рассмотрении дел о злоупотреблениях против правозащитников и особую снисходительность к подозреваемым в этих нарушениях, особенно к сотрудникам сил безопасности и военнослужащим. |
Finally, national and international authorities should ensure that there is no undue investigative or prosecutorial advantage in criminal cases due to improper confusion with terrorist cases. |
Наконец, национальные и международные органы должны обеспечить отсутствие неоправданных следственных или обвинительных преимуществ в уголовных делах из-за их неправомерного отождествления с делами о терроризме. |
In some EECCA countries, central public authorities have established web sites (e.g. Kazakhstan), a significant development from one or two years ago. |
В некоторых странах ВЕКЦА центральные государственные органы создали веб-сайты (например, в Казахстане), что является значительным шагом вперед по сравнению с положением, существовавшим одним-двумя годами ранее. |
The regional environment centre and the environmental authorities of municipalities where the activity takes place or located in the area of impact; |
региональный экологический центр и природоохранные органы муниципалитетов, на территории которых осуществляется данная деятельность, или расположенные в районе, подвергающемся воздействию; |
In many cases, public authorities send draft documents to NGOs for their comments, either by making them available on the Internet or directly. |
Во многих случаях государственные органы рассылают проекты документов НПО для замечаний либо путем обеспечения к ним доступа по сети Интернет, либо непосредственного информирования о них. |
The authorities pointed to two concrete steps in 2003 reflecting their commitment to counter money-laundering (AML) and the financing of terrorism (CFT). |
«Органы власти указали на две принятые в 2003 году конкретные меры, отражающие их приверженность борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
It will seek to identify ways in which investigating bodies can pass to the relevant regulatory authorities new information on Al-Qaida associated terrorist financing as early as possible. |
Она будет стремиться определить пути, с помощью которых следственные органы смогут передавать компетентным регулирующим органам по возможности в кратчайшие сроки новую информацию о связанной с «Аль-Каидой» деятельности по финансированию терроризма. |
The authorities should be encouraged to continue further strengthening their control over this sector, which is essential for the revitalization of the national economy. |
Следует и впредь поощрять государственные органы к дальнейшему укреплению их контроля над этим сектором, который имеет решающее значение для оживления национальной экономики. |
The Government conveyed the view that national authorities were to establish the necessary framework, whether from the legal or practical perspective, to ensure access to water. |
Правительство изложило свою точку зрения о том, что именно на национальные органы власти возлагается ответственность за создание необходимых механизмов как правового, так и практического характера с целью обеспечения доступа к воде. |
The role of national authorities was crucial as regards the determination of questions relating to the ownership of water resources and the distribution of water. |
Национальные органы власти играют решающую роль в отношении урегулирования вопросов, касающихся собственности на водные ресурсы и распределения воды. |
The authorities in Australia indicated that detections in 2003 were characterized by smaller numbers, but of significantly larger size. |
Органы власти Австралии заявили, что в 2003 году имело место меньшее число изъятий, но гораздо более значительных по объему партий "экстази". |
The authorities in India attributed the large decline in seizures of methaqualone in 2003 to the dismantling of major syndicates in 2002. |
Органы власти Индии объяснили столь значительное сокращение объема изъятий метаквалона в 2003 году ликвидацией крупных синдикатов в 2002 году. |
According to the same Act, the central government authorities shall: |
Согласно этому же Закону государственные органы: |
The public authorities are required to organize State information resources so as to satisfy the information requirements of the public and interested parties. |
В Республике Таджикистан на государственные органы возложена обязанность по формированию государственных информационных ресурсов для удовлетворения информационных потребностей общественности, заинтересованных лиц. |
There has to date been no known instance of a petition by citizens to the law-enforcement authorities on environmental matters. |
На сегодняшний день не известно ни одного факта обращения граждан в органы правопорядка по вопросам в области экологии. |
Furthermore, the authorities may lay down notification schemes for special sectors in order to keep track of the production and pollution aspectslevels at of enterprises. |
Кроме того, государственные органы могут устанавливать схемы оповещения для специальных секторов, с тем чтобы отслеживать объемы производства предприятий и создаваемые ими уровни загрязнения. |
Public authorities are obliged to meet its requirements; |
Публичные органы обязаны выполнять закрепленные в ней нормы; |
Even where the data on emissions are collected largely by environmental authorities, there may be a number of different institutions involved. |
Даже в тех случаях, когда сбором данных о выбросах в основном занимаются природоохранные органы, в этом процессе может быть задействован ряд различных ведомств. |
Furthermore, it appears that the responsible authorities treated the outcome of the hearings as if it were the outcome of public participation. |
Кроме того, как представляется, полномочные органы рассматривали результаты слушаний в качестве результата участия общественности. |
This opinion is reinforced by the fact that in practice national authorities and courts are often reluctant to directly apply provisions of an international treaty. |
Это мнение подтверждается тем фактом, что на практике национальные органы и суды часто с неохотой прямо применяют положения международных договоров. |
Law enforcement authorities continuously monitored and scanned the Internet for information promoting illicit drugs and their sale, including ATS, and took measures to investigate and block such sites. |
Правоохранительные органы постоянно осуществляют мониторинг и сканирование сети Интернет на предмет выявления информации, пропагандирующей незаконные наркотики, включая САР, и их сбыт, и принимают меры по проведению расследований и блокированию таких сайтов. |
Some States noted that producers and distributors were obliged to inform the authorities of all transactions involving controlled substances, which in many cases required prior authorization. |
Некоторые государства отметили, что производители и распространители обязаны информировать компетентные органы о всех операциях с контролируемыми веществами, на которые, как правило, требуется предварительное разрешение. |