As a result of this investigation, it was established that Mr. Delgado did not report any threats to the competent local or State authorities. |
В результате было установлено, что указанный преподаватель не ставил в известность местные или национальные компетентные органы об угрозах в свой адрес. |
He had taken due note of Mr. Mavrommatis's remarks on certain possibly discriminatory situations and would pass them on to the appropriate authorities. |
Он принял к сведению замечания г-на Мавромматиса о ряде возможных случаев дискриминации и направит их в соответствующие органы. |
In the interests of more effective investigation and punishment of money laundering, the judicial and financial authorities had established agreements for improved detection and information exchange. |
В интересах более эффективного расследования "отмывания" денег и наказания виновных в нем лиц судебные и финансовые органы подписали договоренности о повышении уровня следственной работы и обмена информацией. |
Ninth, the competent Sudanese authorities conducted exhaustive and complete investigations, but these did not yield any information or prove the presence of the suspects on Sudanese territory. |
В-девятых, компетентные суданские органы провели исчерпывающее и полное расследование, но в его ходе не было получено какой-либо информации или доказательств присутствия подозреваемых на суданской территории. |
In all countries with competition laws, the competition authorities control the RBPs of enterprises. |
Во всех странах, имеющих закон в области конкуренции, органы по вопросам конкуренции осуществляют контроль за ОДП предприятий. |
In some countries, RBP control authorities have intervened to ensure that privatization is undertaken in a manner which safeguards competition or prevents abuses. |
В некоторых странах органы по контролю за ОДП принимают меры для обеспечения того, чтобы приватизация осуществлялась в условиях защиты конкуренции или предотвращения злоупотреблений. |
To promote the efficient flow of goods in international trade, Governments, through their Customs authorities, should: |
Для повышения эффективности движения товаров в международной торговле правительствам через свои таможенные органы следует: |
He was released without the intervention of any judicial authorities either in his arrest or in his release. |
Судебные органы не имели никакого отношения ни к его задержанию, ни к его освобождению. |
The municipal authorities bear primary responsibility for the implementation of the Compulsory Education Act and for ensuring that both public-authority and private schools comply with its provisions. |
Осуществление Закона об обязательном образовании возложено на муниципальные органы, которые также отвечают за соблюдение государственными и частными школами положений этого Закона. |
In this way, there will be a stronger legal position for the competent Maltese authorities to cope with any future possible incidents. |
Благодаря этому компетентные органы Мальты будут иметь более действенные правовые средства урегулирования любых инцидентов, которые могут возникнуть в будущем. |
Under the present system regarding the reception of refugees, the State authorities and municipalities are jointly responsible for the reception of refugees. |
В рамках ныне действующей системы приема беженцев совместную ответственность за их прием несут государственные органы и муниципальные власти. |
This survey covered local housing authorities and large housing associations. |
Это обследование охватывало местные жилищные органы и крупные жилищные ассоциации. |
Mayors and metropolitan authorities have therefore become indispensable agents for social integration within and among cities and thus within and among States. |
Таким образом, мэры и городские органы управления превратились в незаменимых проводников идей социальной интеграции в рамках городов и между ними, а вследствие этого и в рамках государств и в межгосударственных отношениях. |
Mayors and metropolitan authorities have also mobilized in support of the United Nations Framework Convention on Climate Change and contribute to its Conference of Parties. |
Мэры и городские органы управления также предприняли усилия по мобилизации поддержки Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и внесения вклада в проведение совещания его участников. |
Could figures concerning actual complaints to the authorities be provided? |
Нельзя ли ознакомиться с данными о реальном количестве жалоб, направляемых в органы власти? |
(Mrs. Ghose, India) As I have stated earlier, my authorities at headquarters are still examining both texts very carefully. |
Как я уже заявляла ранее, наши компетентные органы в столице все еще продолжают весьма тщательное изучение обоих текстов. |
As a result, in early June 1996, the authorities concerned intimated to NLD that the talks would have to be discontinued. |
В результате этого в начале июня 1996 года компетентные органы предложили НЛД прекратить проведение подобных мероприятий. |
The aim is to pool our resources - such as police forces, customs authorities and drug enforcement agencies - to fight drug trafficking and other cross-border crimes effectively. |
Его цель заключается в объединении наших ресурсов - таких, как полицейские силы, таможенные власти и правоохранительные органы по борьбе с наркотиками, - для эффективной борьбы с оборотом наркотических средств и другой трансграничной преступной деятельностью. |
Article 39.1: "The public authorities shall ensure the social, economic and legal protection of the family." |
Статья 39.1: Государственные органы власти обеспечивают социальную, экономическую и юридическую защиту семьи. |
After the constitutional reform, direct elections had been held in March 1993 for the local and provincial authorities and for the National Assembly. |
После проведения конституционной реформы в марте 1993 года были проведены прямые выборы в местные и провинциальные органы управления и в Национальную ассамблею. |
The project was finalized in late 1999, and a second phase of the project was elaborated by the national authorities. |
Проект завершился в конце 1999 года, и национальные органы разработали второй этап этого проекта. |
The portfolio process was in most cases led by national authorities, and in a number of countries was fully coordinated with the consolidated appeals process. |
Во главе процесса составления портфеля проектов в большинстве случаев стоят национальные органы, а в ряде стран такая деятельность полностью координируется с процессом подготовки призывов к совместной деятельности. |
There is a reluctance on the part of the competent Mexican authorities to hold members of the military forces accountable for extrajudicial killings and other human rights violations. |
Компетентные органы Мексики неохотно привлекают к ответственности военнослужащих, совершающих внесудебные казни и другие нарушения прав человека. |
Subsequently, considering Liu's appearance and physical condition in the re-education facility, the Chinese law enforcement authorities decided to allow him to seek medical assistance. |
Впоследствии, учитывая состояние здоровья Лю в исправительном учреждении, китайские правоприменительные органы решили позволить ему обратиться за медицинской помощью. |
(b) The legislative authorities and their functioning |
Ь) Законодательные органы и их функционирование |