| Alternatively, a reference could be made to the "national competent authorities", which would be consistent with article 1, paragraph 16. | Также можно было бы включить ссылку на "национальные компетентные органы", что соответствовало бы пункту 16 статьи 1. |
| If there are legitimate reasons, the civil registry authorities may lower the minimum age for marriage by up to two years. | При наличии уважительных причин органы записи актов гражданского состояния могут снизить брачный возраст на срок не более двух лет. |
| For that purpose, authorities of public administration enabled relevant citizen's associations to use office space and civil servants to participate in many workshops, seminars and similar events. | С этой целью органы государственного управления позволяли соответствующим объединениям граждан использовать служебные помещения и услуги гражданских служащих для участия во многих практикумах, семинарах и аналогичных мероприятиях. |
| If the criminal investigation authorities consider necessary to impose the measure of preventive custody, they have to submit a well-argued request to the prosecutor. | Если органы уголовного следствия считают необходимым применить такую меру, как превентивное заключение, они должны обратиться в прокуратуру с аргументированным запросом. |
| Many worked for NGOs that promoted women's and children's rights and were consulted by the country's highest decision-making authorities. | Многие женщины работают на НПО, которые содействуют осуществлению прав женщин и детей, и к их консультативным услугам обращаются самые высокие руководящие органы страны. |
| Public authorities could also encourage networking among social entrepreneurs, as this would contribute to the dissemination of information and the pooling of efforts to undertake joint projects. | Государственные органы могли бы также поощрять создание сетей между социальными предпринимателями, так как это будет способствовать распространению информации и объединению усилий для осуществления совместных проектов. |
| The primary target group for both of them are authorities and experts in this field. | Обе инициативы ориентированы в первую очередь на органы власти и экспертов в этой области. |
| More than 300 organisations have joined the campaign, including authorities, schools, universities, companies, organisations and political parties. | К кампании присоединилось более 300 организаций, в том числе органы власти, школы, университеты, компании, организации и политические партии. |
| Unaccompanied asylum-seeking children under the age of 15 are taken care of by the child welfare authorities. | Забота о несопровождаемых детях - просителях убежища в возрасте до 15 лет возложена на органы опеки и попечительства. |
| The authorities felt it would be unwise to combine those bodies, also because achieving the commitment to women's rights enshrined in the Constitution required a powerful dedicated gender commission with constitutional backing. | По мнению властей, было бы нецелесообразно объединять эти органы, в том числе и по той причине, что задача реализации прав женщин, воплощенная в Конституции, требует наличия эффективной и целенаправленно работающей Комиссии по гендерным вопросам, обладающей конституционной поддержкой. |
| The authorities run information and awareness programmes on health and nutrition for women. | Органы власти занимаются пропагандой здорового образа жизни и правильного питания для женщин. |
| Moreover, the authorities are examining a bill on judicial procedures in family and inheritance cases which, if adopted, could bring an end to the difficulties that women encounter in family cases. | Кроме того, органы власти занимаются в настоящее время изучением законопроекта о судебных процедурах по рассмотрению дел, связанных с семейными отношениями и наследованием, который в случае его принятия мог бы способствовать устранению трудностей, с которыми сталкиваются женщины в сфере семейных отношений. |
| Although the police and the Prosecutor's Office had announced that an investigation was under way, the executive and legislative authorities had failed to condemn the incident. | Хотя полиция и прокуратура заявили о начале расследования, органы исполнительной и законодательной власти не потрудились осудить инцидент. |
| Information on which authorities are competent to investigate and prosecute those accused of enforced disappearance. | информация о том, какие органы власти компетентны расследовать и привлекать к уголовной ответственности обвиняемых в насильственных исчезновениях. |
| The competent authorities of a State shall investigate cases of enforced disappearance ex officio, that is, even in the absence of a formal complaint. | Компетентные органы власти государства расследуют случаи насильственного исчезновения по долгу службы, т.е. даже в отсутствие официальной жалобы. |
| Type approval authorities will, on the other hand, be able to specify a single test speed of 32 km/h. | С другой стороны, органы, предоставляющие официальное утверждение типа, могут указать единственно применимую скорость испытания, равную 32 км/ч. |
| National authorities indicated in most cases the following objectives: | В большинстве случаев национальные органы указали следующие цели: |
| The enquiry also indicated that the national authorities might contribute more to the system than industry as follows: | Ответы на вопросник показали также, что национальные органы, возможно, в большей мере способствуют созданию и поддержанию этой системы, чем промышленные круги. |
| The authorities responsible for approving the plan or programme are obliged to take into consideration ("reckon") the SEA statement. | Органы, отвечающие за утверждение плана или программы, обязаны учитывать ("принимать во внимание") заключение СЭО. |
| Parties provided information about the preparation process for reports, including information on which public authorities had the main responsibilities and which other stakeholders had been involved. | Стороны представили информацию о процессе подготовки докладов, в частности информацию о том, какие государственные органы несли основную ответственность и какие другие заинтересованные субъекты привлекались к этой работе. |
| In view of the large volume of cross-border transport operations nowadays, Customs authorities are no longer in a position to control every vehicle or container. | С учетом крупных объемов трансграничных перевозок в настоящее время, таможенные органы уже не в состоянии проверять каждое транспортное средство или каждый контейнер. |
| The competent authorities of the relevant Contracting Parties perform controls prescribed by this Agreement, by other international Conventions and by their national legislation which applies to road transport. | Компетентные органы соответствующих Договаривающихся сторон применяют меры контроля, предписанные настоящим Соглашением, другими международными конвенциями и их национальным законодательством, регулирующим автомобильные перевозки. |
| In particular, tax police authorities, the Government Financial Control Committee and the anti-corruption directorate in the Office of the Procurator-General were abolished. | В частности, в рамках этой реформы были упразднены органы налоговой полиции, Комитет государственного финансового контроля РТ, а также Управление по борьбе с коррупцией Генеральной прокуратуры. |
| Vietnamese competent authorities have been active in detecting, investigating crimes related to trafficking in women and children, and have strictly dealt with violations. | Вьетнамские компетентные органы принимают активное участие в выявлении и расследовании преступлений, связанных с торговлей женщинами и детьми, и строго пресекают подобные правонарушения. |
| In the United Kingdom, local education authorities have come up with innovative ways of promoting education in gypsy and traveller communities through the use of technology. | В Соединенном Королевстве местные органы сферы образования разработали инновационные способы стимулирования образования в цыганских и кочевых общинах посредством использования технологий. |