| UNOMIG has expressed concern about the local Georgian authorities' ability to control the issue of weapon permits. | МООННГ выразила озабоченность по поводу того, что местные органы власти Грузии могут контролировать выдачу разрешений на ношение оружия. |
| National and local government authorities with powers to enforce compliance can benefit from sharing their experiences at the bilateral and international level. | Государственные и местные органы управления, обладающие полномочиями по обеспечению соблюдения таких положений, могут извлекать пользу из обмена имеющимся у них опытом на двустороннем и международном уровнях. |
| Any complaints from that Mission concerning its safety and security received the immediate attention of the host country authorities. | Органы власти страны пребывания незамедлительно обращают внимание на любые поступающие от этого представительства жалобы относительно обеспечения его охраны и безопасности. |
| All changes had to be notified immediately to the authorities, and the public had access to all available information. | Компетентные органы должны немедленно уведомляться о всех изменениях, и ко всей имеющейся информации предоставляется открытый доступ. |
| The public authorities shall promote employment and shall endeavour to guarantee each individual's right to work. | Государственные органы власти должны содействовать занятости и стремиться гарантировать каждому человеку право на труд. |
| The competent authorities could not object to a mission as such. | Компетентные органы не могут возражать против проведения миссии как таковой. |
| The competent authorities have not taken any steps to stop the illegal actions. | Компетентные органы ничего не предприняли для пресечения этих незаконных акций. |
| It may also consult the Organization's Executive Committee and the police authorities of the country of origin of information subject to its verification. | Она также может консультировать Исполнительный комитет Организации и национальные органы полиции, представляющие информацию для проверки. |
| The Court stressed the necessity of judicial authorities to establish with diligence the grounds for refusal to release a detained suspect. | Суд подчеркнул необходимость того, чтобы судебные органы тщательно определили основания для отказа в освобождении содержащегося под стражей подозреваемого лица. |
| These authorities may issue fines of up to DM 20,000 for violations of the ban. | Эти органы могут налагать штрафы в размере до 20000 немецких марок за нарушение указанного запрета. |
| Accordingly, judicial authorities do not possess the information on political leanings of the accused and charged persons. | По этой причине судебные органы не располагают информацией относительно политической принадлежности обвиняемых и проходящих по делу лиц. |
| The 1991 Constitution obliges the government authorities and the people to protect the cultural and natural assets of the nation. | Конституция 1991 года налагает на государственные органы и народ страны обязанность охранять культурное и природное достояние нации. |
| The voters, the electoral authorities and the political parties all demonstrated their commitment to the success of the elections. | Избиратели, избирательные органы и политические партии - все продемонстрировали свою приверженность успешному проведению выборов. |
| In parallel, government authorities concerned with the welfare of the Rwandese people must be restored. | Одновременно с этим необходимо восстановить государственные органы социального обеспечения народа Руанды. |
| On 2 June, the security authorities placed Hebron under curfew. | 2 июня органы безопасности ввели в Хевроне комендантский час. |
| In Austria public authorities support financially the cooperation in public transport between different regions. | В Австрии государственные органы оказывают финансовую поддержку сотрудничеству между различными районами в области общественного транспорта. |
| The Education Act 1993 requires local education authorities to review their locally agreed syllabus for religious education every five years. | Закон об образовании 1993 года обязывает местные учебные органы пересматривать согласованные на месте программы религиозного обучения раз в пять лет. |
| Regulatory authorities need to be seen to respond in this way. | Регулирующие органы должны реагировать именно таким образом. |
| In the circumstances, the authorities responsible had him taken to a mental care institution for treatment. | В этих обстоятельствах компетентные органы приняли решение о направлении его для лечения в психиатрическую лечебницу. |
| The authorities concerned in India have investigated the allegations which have been proved to be deliberately misrepresented and grossly distorted. | Индийские компетентные органы провели расследование упомянутых в заявлениях фактов, которые, как оказалось, были заведомо неверно изложены и сильно искажены. |
| The authorities of member States informed the Committee of various cases. | Компетентные органы государств-членов информировали Комитет о различных случаях. |
| Experience acquired so far shows that in the great majority of cases a significant role was played by national authorities in the CSN process. | Полученный на сегодняшний день опыт показывает, что в значительном большинстве случаев национальные органы власти играли заметную роль в процессе разработки ДНС. |
| It would provide a working forum in which different authorities responsible for the common heritage and concerns can coordinate their efforts. | Совет в этом случае превратился бы в рабочий форум, в рамках которого различные руководящие органы, ответственные за сохранение общего наследия и решение других проблем, могли бы координировать свои усилия. |
| The Social Services Act makes municipal authorities responsible for building, running and developing child-care amenities in keeping with the predefined objectives. | Закон о социальных услугах возлагает на муниципальные органы власти ответственность за строительство, управление и развитие детских дошкольных учреждений в соответствии с заранее намеченными целями. |
| The prosecution and judicial authorities take all necessary measures to investigate these events and to bring the perpetrators to justice. | Органы суда и прокуратуры принимают все необходимые меры для расследования этих событий и привлечения виновных к ответственности. |