| Notwithstanding international efforts, national authorities must also promptly commence appropriate national prosecutions for grave crimes against children. | Независимо от международных усилий, национальные органы также обязаны оперативно начинать национальный процесс надлежащего преследования за тяжкие преступления против детей. |
| Decisions concerning the filling of vacant posts are excluded from the normal requirement that administrative authorities must provide reasons for their decisions. | Решения о замещении вакантных должностей сопряжены с изъятием из обычного требования о том, что административные органы должны мотивировать свои решения. |
| Competent authorities shall assign an order number to the Community certificates they issue. | Компетентные органы присваивают порядковый номер выдаваемым ими свидетельствам Сообщества. |
| In Norway, Sweden and Finland, land registration will be located with the geodetic, mapping and cadastre authorities. | В Норвегии, Швеции и Финляндии учет земель будет возложен на геодезические, картографические и кадастровые органы. |
| Furthermore, tax authorities needed accurate, consistent, reliable, comparable and verifiable financial information. | Кроме того, в точной, регулярной, надежной, сопоставимой и поддающейся проверке финансовой информации нуждаются налоговые органы. |
| Informed all the competent authorities in Croatia to prevent: | информировало все компетентные органы в Хорватии о том, что они должны препятствовать: |
| The introduction of a GBR system will require that national authorities prepare technical rules for a number of categories of installations. | Для внедрения системы НОД потребуется, чтобы национальные органы разработали технические нормы для ряда категорий установок. |
| The main responsibility for its implementation would be borne by the national authorities of the States concerned. | Главная ответственность за ее осуществление будут нести компетентные национальные органы ответствующих государств. |
| All the constituent authorities of the judiciary and police involved in the prosecution of these criminal activities are represented on the new advisory body. | В этом новом консультативном органе представлены все органы судебной и полицейской власти, участвующие в преследовании этих преступных деяний. |
| The incident was reported to provincial authorities but no action was taken against the perpetrator. | Провинциальные органы власти были уведомлены об этом инциденте, но они не приняли никаких мер в отношении правонарушителя. |
| The investigating authorities have been conducting sunset reviews in conformity with the spirit and legal requirements of the WTO Agreements. | Органы, проводящие расследования, проводят пересмотры с целью отмены этих мер в соответствии с духом и правовыми требованиями соглашений ВТО. |
| Other Danish authorities also take part in ensuring sanctions implementation. | Другие датские органы также принимают участие в обеспечении осуществления санкций. |
| Mergers which do not reach the threshold indicated may still be subject to control by the national authorities of the member States. | В случае слияний, не достигающих указанного порога, национальные органы государств-членов все равно могут применить процедуру контроля 143/. |
| The following are various aspects that the competent authorities should focus on in developing a structure for such routine exchange. | Ниже рассматриваются различные аспекты, которым компетентные органы должны уделять повышенное внимание при разработке порядка такого регулярного обмена информацией. |
| A number of actions not directly related to Operation Purple were taken by regulatory authorities to strengthen controls over potassium permanganate. | Праворегулирующие органы приняли ряд мер, которые не связаны непосредственно с операцией "Пурпур", но которые направлены на укрепление средств контроля за перманганатом калия. |
| Government authorities have indicated that a large number of troops and militia who had supported former President Vieira have already been released. | Государственные органы сообщили, что большое число военнослужащих и ополченцев, которые поддерживали бывшего президента Вийеру, уже освобождено. |
| Croatian judicial authorities have already sanctioned some of the perpetrators. | К некоторым из них судебные органы Хорватии уже применили меры наказания. |
| These authorities needed to cooperate in their competition law enforcement work to deal with restrictions that have cross-border effects. | Такие органы должны сотрудничать друг с другом при решении вопросов, касающихся применения законодательства в области конкуренции, в целях преодоления ограничений, носящих трансграничный характер. |
| Administrative authorities need to be encouraged to take note of this fact. | Необходимо добиваться, чтобы административные органы учитывали этот факт. |
| 5.2 (1) Replace "the competent authorities" by "the Contracting Parties". | 5.2 (1) Вместо "компетентные органы" читать "Договаривающиеся стороны". |
| In some circumstances it is also necessary to notify competent authorities of a shipment (5.1.5.2.4). | При некоторых обстоятельствах необходимо также уведомлять о перевозке компетентные органы (пункт 5.1.5.2.4). |
| Copies or excerpts of the register may be obtained from the secretariat by Customs authorities concerned. | Заинтересованные таможенные органы могут получить копии или выдержки из этого реестра в секретариате. |
| Sometimes, Customs authorities in transit countries do not stamp the counterfoils in TIR Carnets as stipulated in the Convention. | Иногда таможенные органы государств транзита не проставляют штампы на корешках книжки МДП, как это требуют положения Конвенции. |
| Secondly, Article 3.3 states that authorities should determine that the volume of imports from each country is not negligible. | Во-вторых, в статье З.З говорится, что компетентные органы должны установить, что объем импорта из каждой страны не является незначительным. |
| Street demonstrations were permitted in the Republic of Korea as long as permission had been requested from the authorities in advance. | Уличные демонстрации разрешены в Республике Корея при условии заблаговременного направления соответствующего запроса в органы власти. |