| In three distinct cases, the Supreme Court found that the immigration authorities had not applied the appropriate criteria in the asylum proceedings. | В трех различных делах Верховный суд установил, что иммиграционные органы не применили надлежащие критерии в ходе рассмотрения дел о предоставлении убежища. |
| Space agencies are well represented in the Committee, but this is not true for all national authorities with responsibility for disaster management. | В Комитете широко представлены космические агентства, но далеко не все национальные органы, отвечающие за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций. |
| Inspectors are dispatched to relevant authorities and any possible violations of the law will be dealt with. | В соответствующие органы направляются инспекторы, которые занимаются рассмотрением любых жалоб на возможное нарушение закона. |
| Environmental monitoring at the enterprise is also carried out by regional and central oversight authorities. | Контроль за состоянием окружающей среды на предприятии осуществляют также региональные и центральные контролирующие органы. |
| Reports continue to indicate that the licensing authorities regularly deny licences to applicants from unrecognized faiths. | Продолжают поступать сообщения о том, что лицензирующие органы регулярно отказывают в выдаче лицензий заявителям, исповедующим непризнанные религии. |
| In most countries, the task of analysing electronic evidence lies with law enforcement authorities. | В большинстве стран анализом электронных доказательств занимаются правоохранительные органы. |
| Belgium stated that its police and judicial authorities were aware of the importance of the issue. | Бельгия отметила, что ее органы внутренних дел и юстиции сознают важность данной проблемы. |
| Some States require public officials such as health workers or educators to report migrants in an irregular situation to the relevant authorities. | В некоторых государствах государственные должностные лица, такие как работники систем здравоохранения и образования, обязаны сообщать о нелегальных мигрантах в соответствующие органы. |
| In several States, judicial authorities also took the initiative to commute death sentences to a lesser punishment. | В ряде государств судебные органы также выступили с инициативой о замене смертной казни менее суровым наказанием. |
| In practice this implies that the authorities of one part reveal some of the enforcement of technical regulations to the other part. | На практике это означает, что органы одной из сторон передают часть полномочий по обеспечению применения технических регламентов другой стороне. |
| Ukrainian customs authorities said they would continue to accept TIR Carnets, but only as a customs declaration. | Таможенные органы Украины заявили, что будут принимать книжки МДП лишь в качестве таможенной декларации. |
| In several countries there are specific accident investigation authorities which objectively investigate accidents in different areas of society. | В ряде стран существуют специальные органы по расследованию происшествий, которые объективно расследуют происшествия в различных областях жизни общества. |
| Further, the effectiveness of the investigation was also compromised by the reluctance of the authorities to obtain objective evidence and make unbiased conclusions. | Эффективность расследования также вызывает большие сомнения, так как компетентные органы не стремились собрать объективные доказательства и сделать непредвзятые выводы. |
| The remaining competencies were, by default, the responsibility of local or communal elected authorities. | Ответственность за осуществление всех остальных полномочий автоматически возлагается на местные или общинные выборные органы власти. |
| We urge the transitional authorities in the Central African Republic to adhere strictly to the N'Djamena road map. | Мы настоятельно призываем переходные органы власти Центральноафриканской Республики неукоснительно придерживаться Нджаменской «дорожной карты». |
| Public authorities should not allow private providers to vitiate the humanistic objectives of education. | Государственные органы управления не должны допускать, чтобы частные поставщики услуг извращали гуманистические цели образования. |
| Liechtenstein stated that decision-making was fast and that cooperation with counterpart authorities was very close. | Лихтенштейн сообщил, что принятие решений происходит быстро, а все компетентные органы тесно сотрудничают друг с другом. |
| It is the responsibility of the national authorities and law enforcement bodies to act decisively and appropriately. | Национальные власти и правоохранительные органы обязаны действовать решительно и грамотно. |
| In Sweden, it is possible for authorities to share data and information through the principle of public access. | В Швеции органы государственной власти могут предоставлять данные и информацию исходя из принципа открытого доступа. |
| Road safety is a domain which is chiefly the responsibility of local, municipal and national authorities and which clearly demands more attention. | Безопасность дорожного движения является областью, ответственность за которую несут прежде всего местные, муниципальные и национальные органы власти, и которая явно требует к себе повышенного внимания. |
| National competent authorities can also prosecute the CPD holder under domestic law (Article 28). | Национальные компетентные органы могут также осуществлять преследование держателей ТТК в соответствии с национальным законодательством (статья 28). |
| 6.2 Each Party shall report to the appropriate supervising authority or authorities on the operation of the present agreement. | 6.2 Каждая из сторон информирует соответствующий контролирующий орган или органы об осуществлении настоящего соглашения. |
| It noted that military, political, administrative authorities and community leaders were committed to the protection of those children. | В циркуляре также отмечалось, что военные, политические и административные органы и лидеры общин всецело привержены делу защиты таких детей. |
| The Panel and the UNMIL firearms inspection team informed the relevant authorities of those minor issues. | Группа и инспекционная группа МООНЛ по огнестрельному оружию информировали соответствующие органы об этих мелких проблемах. |
| For example, in January 2014, Afghan security authorities in Kandahar seized a particularly sophisticated suicide vest camouflaged as a leather jacket. | Так, в январе 2014 года афганские органы безопасности в Кандагаре изъяли особенно технически сложный «пояс шахида», замаскированный под кожаную куртку. |