| Experience showed that in times of crisis or war governments and authorities were unable to act or are simply non-existent. | Имеющийся опыт свидетельствует о том, что во время кризиса или войны правительства и соответствующие органы либо лишены возможности действовать, либо вообще не существуют. |
| The authorities in the northern territories have committed many violations of the laws concerning citizens' rights. | Органы власти северных территорий допускали многочисленные нарушения законов в отношении граждан. |
| 2.17 Public authorities are required to give effect to their statutory obligations by establishing published Equality Schemes. | 2.17 Органы власти должны соблюдать свои официальные обязанности посредством разработки и распространения механизмов обеспечения равенства. |
| 12.32 Health Education is the responsibility of the relevant central authorities in the various components of the United Kingdom. | 12.32 Обязанность по санитарному просвещению населения возложена на соответствующие центральные органы власти в различных субъектах Соединенного Королевства. |
| In order to prevent the exploitation of workers, the authorities issued only temporary residence permits which could not be extended. | В целях предупреждения эксплуатации занятых в этой сфере лиц органы власти выдают лишь временные разрешения на проживание, которые не подлежат продлению. |
| The national authorities should send part of the available information to the Commission. | Государственные национальные органы должны направлять Комиссии часть имеющейся в их распоряжении информации. |
| On the other, the monitoring reports should be submitted to the Commission as well to the national authorities. | С другой стороны, отчеты о мониторинге должны представляться в Комиссию и в национальные государственные органы. |
| In my view, success will come only when the relevant authorities in Serbia and Republika Srpska finally work together with international forces. | На мой взгляд, успеха можно будет добиться только тогда, когда соответствующие органы власти Сербии и Республики Сербской наконец-то начнут сотрудничать с международными силами. |
| The communal authorities are independent as regards the conduct of their business and are responsible for the administration of their own budgets. | Органы руководства общин самостоятельно управляют своей экономикой и несут ответственность за расходование своих бюджетных средств. |
| Only after UNMIK and the international community had put pressure on the authorities did they show a change of attitude. | Лишь после того как МООНК и международное сообщество оказали давление на эти органы власти, они изменили свою позицию. |
| The competent authorities can, where necessary, freeze the financial assets used to carry out such activities. | В случае необходимости компетентные органы могут заблокировать финансовые активы, использовавшиеся для осуществления противоправной деятельности. |
| Federal and cantonal authorities check the travel documents and identity papers of aliens. | Федеральные и кантональные органы контроля осуществляют контроль в отношении проездных документов и удостоверений личности иностранцев. |
| Under the Constitution, any individual has the right to petition the public authorities and everyone has a guaranteed right to legal redress. | В соответствии с Конституцией любой человек вправе обращаться в государственные органы и каждому гарантировано право на юридическую помощь. |
| Banks and regulatory authorities can even demand more information than what is publicly available or required. | Банки и органы регулирования могут помимо общедоступной или традиционно запрашиваемой информации требовать и дополнительные сведения. |
| Government authorities shall not charge special fees for services outside legal hours. | Правительственные органы не должны взимать особую плату за услуги, оказываемые в сверхурочное время. |
| The responsibility for technical regulations and their harmonization lies with national regulatory authorities. | Ответственность за технические регламенты и за их согласование несут национальные регулирующие органы. |
| The competent French authorities will implement this resolution on French inland waterways only. | Компетентные органы Франции применяют эту резолюцию только в отношении внутренних водных путей Франции. |
| A competent authority or authorities had been established in most of the States replying. | Компетентный орган или органы созданы в большинстве пред-ставивших ответы государств. |
| It states that the public authorities must create conditions in which individuals enjoy true equality and freedom. | В ней также говорится, что государственные органы обязаны создавать условия, в которых личность будет иметь полное право на равенство и свободу. |
| The customs authorities are an integral part of the national small arms and light weapons control system. | Таможенные органы являются составной частью национальной системы контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The treaties are therefore known to the competent authorities and easily accessible to all citizens. | Таким образом, с договорами знакомы компетентные органы, и с ними могут легко ознакомиться все граждане. |
| By setting environmental requirements, public authorities could use their purchasing power to promote technology transfer. | Устанавливая экологические требования, государственные органы могут использовать свою покупательную способность в целях содействия передаче технологии. |
| Insert the following new note after the indents: "NOTE: Additional provisions may be required by appropriate national health authorities. | После подпунктов включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Соответствующие национальные органы здравоохранения могут требовать выполнения дополнительных положений. |
| The State party has, however, informed the Committee that the competent authorities have reopened the case. | Тем не менее государство-участник сообщило Комитету о том, что компетентные органы снова вернулись к рассмотрению этого дела. |
| The relevant authorities are currently considering the means of implementing these recommendations taking the necessary measures for that purpose. | Сейчас соответствующие органы рассматривают вопрос о способах выполнения этих рекомендаций, принимая с этой целью необходимые меры. |