| Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received. | Центральные органы обеспечивают оперативное и надлежащее выполнение или препровождение полученных просьб. |
| Companies expect a level playing field and fair treatment from public authorities before the law, including through strengthened intellectual property rights. | Компании ожидают, что государственные органы обеспечат им равные и справедливые условия с точки зрения соблюдения законов, в том числе путем укрепления прав интеллектуальной собственности. |
| The immigration authorities thus examine all applications for family reunification with children. | Иммиграционные органы рассматривают все ходатайства о воссоединении семей с детьми. |
| Public authorities should ensure that controls and regulations do serve their intended purposes and that public policy is transparent. | Государственные органы должны обеспечивать, чтобы механизмы контроля и регулирования действительно служили тем целям, для которых они созданы, а также добиваться транспарентности государственной политики. |
| Certificates are granted only when Finnish training authorities have established the equivalence of the exams. | Удостоверения выдаются только в том случае, если учебные органы Финляндии удостоверились в эквивалентности экзаменов. |
| A patent tax system has been introduced that exempts private businesspersons from submitting reports and calculations and yearly aggregate annual income returns to tax authorities. | Введена патентная система налогообложения, которая освобождает частных предпринимателей от предоставления в налоговые органы отчетов и расчетов, ежегодных деклараций о совокупном годовом доходе. |
| The examination of such applications is given the highest priority by the refugee authorities. | Органы по делам беженцев уделяют приоритетное внимание рассмотрению таких ходатайств. |
| Minors will thus immediately be reported missing to the Immigration Service and the local police authorities. | Информация об исчезновении несовершеннолетних незамедлительно направляется в иммиграционную службу и местные полицейские органы. |
| Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. | Такие лица или органы используют эту информацию только в перечисленных целях. |
| In international practice, there are also examples of these functions being given to the tax or finance authorities. | Международная практика также знает примеры, когда этими функциями наделяются налоговые или финансовые органы. |
| Every individual should also be able to ascertain which public authorities or private individuals or bodies control or may control their files. | Каждое лицо должно иметь также возможность удостовериться, какие государственные органы или частные лица или органы контролируют или могут контролировать их файлы. |
| Petitions addressed to the authorities, including senior government officials, have so far had no success. | Соответствующие ходатайства, которые были направлены в различные органы власти, в том числе и на высоком правительственном уровне, до сих пор не принесли никакого результата. |
| According to the report, State authorities usually act to prosecute victims rather than to protect their rights. | В докладе отмечается, что официальные органы, как правило, занимаются судебным преследованием жертв такой практики, а не защищают их права. |
| The Special Rapporteur calls on the authorities to implement the Declaration and Agreement on Education signed in May 2000. | Специальный докладчик призывает официальные органы осуществить подписанные в мае 2000 года заявление и Соглашение по вопросам образования. |
| Such cooperation could include a common system for information-sharing directly connecting the authorities and an exchange of experts. | Такое сотрудничество может включать общую систему обмена информацией, непосредственно связывающую между собой компетентные органы, и обмен экспертами. |
| From this day, no communication has been submitted to Belgian authorities. | На сегодняшний день бельгийские органы власти не получили никакого сообщения по этому поводу. |
| In spite of the progress achieved, the public authorities were conscious of the need to maintain the momentum. | Несмотря на достигнутый прогресс, органы государственной власти понимают необходимость поддержания достигнутых результатов. |
| The executive authorities propose laws, issue provisions to implement laws and take administrative measures. | Органы исполнительной власти представляют законы, выпускают положения по осуществлению законов и принимают административные меры. |
| As in many other similar settings, municipal authorities have not been able to provide these services in an integrated manner. | Как и во многих других аналогичных обстоятельствах, муниципальные органы власти оказались не в состоянии оказывать эти услуги комплексно. |
| Municipal authorities differ substantially in their capacity and competence. | Муниципальные органы власти существенно различаются по своему потенциалу и компетентности. |
| The Legislative Guide recommendations do not specifically refer to regulatory authorities as being amongst those parties permitted to make an application for commencement of insolvency proceedings. | В рекомендациях Руководства для законодательных органов конкретно не указывается, что регулирующие органы относятся к тем сторонам, которые могут подавать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| Municipal authorities have also experienced financial stress. | С финансовыми проблемами столкнулись и муниципальные органы. |
| We also understand the need to resolve the issue of the Lebanese prisoners and we encourage the respective authorities to make progress on that issue. | Мы также осознаем необходимость урегулировать вопрос о ливанских заключенных и призываем соответствующие органы продвинуться вперед на этом направлении. |
| The military judicial authorities who handled the inquiry seem to have deliberately overlooked the reprisals which their army took against the civilian population. | Органы военной юстиции, которые проводили расследование, судя по всему, намеренно игнорируют карательные действия, предпринятые их вооруженными силами против гражданского населения. |
| The public security authorities have lifted the orders placing them under surveillance in their homes. | Органы общественной безопасности отменили распоряжения о помещении их под домашнее наблюдение. |