| The child must not be supported by public funds, for example if public authorities have placed the child in care. | Ребенок не должен получить поддержку из государственных фондов, например, в таких случаях, когда государственные органы отдают ребенка на попечение. |
| However, in the case of working life, the industrial safety authorities would monitor the prohibition of discrimination. | Однако в случае трудовой деятельности мониторингом соблюдения запрета на дискриминацию будут заниматься органы по охране труда в промышленности. |
| Procuratorial authorities consider applications and complaints from citizens and implement measures to redress their violated rights. | Органы прокуратуры рассматривают заявления и жалобы граждан и принимают меры по восстановлению их нарушенных прав. |
| In 2010, 2011 and the first half of 2012 the procuratorial authorities received no complaints or petitions relating to racial discrimination. | За 2010 - 2011 годы и первое полугодие 2012 года в органы прокуратуры жалоб и заявлений по вопросам расовой дискриминации не поступало. |
| The Government and national authorities have not taken responsibility for the case, thereby discriminating against the person with disabilities. | Правительство и национальные органы не приступали к рассмотрению этого дела, что тем самым означает дискриминацию в отношении прав инвалида. |
| Education and other State authorities ensure that everything is done to provide children with disabilities access to out-of-school education. | Органы образования и другие государственные органы создают необходимые условия для доступности внешкольного воспитания детям-инвалидам. |
| The region's main monetary authorities have significantly increased their balance sheets since the crisis began. | С момента начала кризиса основные бюджетно-налоговые органы стран региона значительно улучшили свои балансы активов и пассивов. |
| Accordingly, the domestic authorities have yet had no opportunity to assess such allegations. | Соответственно, национальные органы власти не имели никакой возможности дать оценку таким заявлениям. |
| This law is still in force and applicable to both public authorities and private companies. | Этот закон по-прежнему действует и распространяется как на органы государственной власти, так и на частные компании. |
| In addition, various authorities and non-governmental organizations have jointly and separately organized several events on violence against women. | Кроме того, различные органы власти и неправительственные организации вместе и самостоятельно организовали несколько мероприятий по проблеме насилия в отношении женщин. |
| The working group consists of members representing the relevant authorities and civil society, including disability organisations. | Рабочая группа состоит из членов, представляющих соответствующие органы власти и гражданское общество, включая организации инвалидов. |
| The authorities of Guernsey and Jersey are actively pursuing extension of the Convention. | Органы государственной власти Гернси и Джерси активно добиваются распространения действия Конвенции. |
| He wondered how the authorities distinguished between irregular migrants, refugees and asylum seekers. | Ему хотелось бы знать, какое различие проводят органы власти между мигрантами с неурегулированным статусом, беженцами и просителями убежища. |
| Competent authorities and deadlines were determined for all measures (please refer to Annex No. 5). | Были определены органы государственной власти, ответственные за выполнение всех мероприятий, и сроки их выполнения (более подробная информация содержится в приложении 5). |
| Domestic violence cases referred to other authorities | Дела о насилие в семье, переданные в другие государственные органы |
| The law enforcement authorities combat and suppress human trafficking by pursuing, capturing and bringing to justice offenders. | Правоохранительные органы борются и пресекают торговлю людьми путем преследования, поимки и предания правосудию преступников. |
| Alongside this mechanism, broadcast oversight authorities have been established to strengthen the regulatory provisions for, inter alia, prohibition and enforcement. | В рамках этого механизма были созданы органы по контролю над выпуском программ в целях содействия выполнению положений, регулирующих ограничения, запреты и др. |
| In some instances, national authorities enjoy broad discretion in determining when to deprive a person of nationality. | В некоторых странах государственные органы наделены широкими полномочиями, связанными с решением вопросов лишения гражданства. |
| Some States recognize the legal standing of children to lodge complaints before judicial and other authorities. | Некоторые государства признают правоспособность детей обращаться с жалобами в судебные и другие органы. |
| ICJ noted that prosecution authorities did not investigate the accessories to the commission of crimes, especially when they were powerful economic actors. | МКЮ отметила, что органы, осуществляющие уголовное преследование, не проводят расследований в отношении соучастников преступлений, особенно когда они являются влиятельными экономическими субъектами. |
| It called on the relevant authorities to remain vigilant and continue their efforts to prevent inter-prisoner violence. | Он призвал соответствующие органы сохранять бдительность и продолжать свои усилия по предотвращению насилия среди заключенных. |
| The cases were passed on to the judicial authorities when the necessary reports had been drafted. | После составления соответствующих протоколов эти дела были переданы в судебные органы. |
| Citizens whose rights have been violated may refer their cases to the administrative authorities in several ways. | В случае нарушения своих прав граждане могут обращаться в административные органы различными способами. |
| Citizens may also file complaints with the relevant authorities if their rights are violated by any natural or legal person. | Граждане также имеют возможность обращаться с жалобами в компетентные органы, когда их права нарушаются любым физическим или юридическим лицом. |
| The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Условия обращения в эти органы одинаковы за несколькими незначительными отличиями. |