| The competent authorities maintain that the sanctions in force cannot be upheld without such vigilance. | Компетентные органы согласны с тем, что без проявления такой бдительности действующие санкции не будут соблюдаться. |
| Public authorities and civil society organizations should support campaigns to raise the attractiveness of this strategic educational sector. | Государственные органы и организации гражданского общества должны поддерживать кампании по повышению привлекательности этой стратегически значимой сферы образования. |
| The frequency coordination was administered through national authorities in accordance with the International Telecommunication Convention. | На практике координацию частот обеспечивают национальные органы в соответствии с Международной конвенцией электросвязи. |
| In principle, therefore, the Finnish competent authorities are in a position to directly apply UNCAC-based provisions. | Таким образом, финские компетентные органы могут, в принципе, прямо применять положения КПК. |
| For formal mutual legal assistance, the only global network is the central authorities under the Convention. | ЗЗ. Что касается официальной взаимной правовой помощи, то единственную глобальную сеть образуют центральные органы согласно Конвенции. |
| In addition, the investigative authorities frequently closed criminal proceedings in the case of petty offences. | Кроме того, следственные органы часто закрывают уголовные дела в случае мелких правонарушений. |
| These communications were transmitted to the procuratorial authorities. | Данные обращения были направлены в органы прокуратуры. |
| The procuratorial authorities oversee compliance with the law in places of detention and penal correction facilities. | За исполнением законов в местах заключения и исполнения наказаний прокурорский контроль осуществляют органы прокуратуры Республики Узбекистан. |
| The players involved in this implementation process are not only government authorities; there is also citizen participation. | В этом процессе реализации судебной реформы участвуют не только государственные органы, но и представители гражданского общества. |
| The guards reported details of the incident to the judicial authorities for the purpose of the criminal proceedings. | О происшедшем было сообщено в органы правосудия для возбуждения соответствующего уголовного разбирательства. |
| In such cases, the above-mentioned authorities examine the complaints and take measures to bring the offenders to justice. | В этих случаях указанные органы рассматривают подобные жалобы и принимают меры по привлечению виновных к ответственности. |
| Federal authorities coordinated action and supplied information to relevant provincial agencies. | Федеральные органы координируют действия и предоставляют соответствующим ведомствам провинций необходимую информацию. |
| The Government therefore coordinated protection, rescue and restoration efforts, in which all national authorities and citizens had a duty to participate. | Поэтому правительство координирует меры по защите, спасанию и восстановлению, в которых должны участвовать все национальные органы и граждане. |
| In his ruling, the Judge specifically called on the Executive authorities to respect his decision. | В своем постановлении судья особо призвал органы исполнительной власти уважать его решение. |
| At the time of his initial arrest the detaining authorities did not make mention of this criminal case. | Во время первоначального ареста органы охраны правопорядка не упоминали о данном уголовном деле. |
| Instead of removing him to Tajikistan the detaining authorities took him into preventive custody without reason. | Вместо того чтобы депортировать его в Таджикистан, органы охраны правопорядка беспричинно содержат его в предварительном заключении. |
| According to the source, Government authorities are duty bound under applicable international law to return Mr. Qadeer to his native country. | По мнению источника, правительственные органы обязаны в соответствии с применимым международным правом вернуть г-на Кадира на его родину. |
| The competent authorities were currently evaluating the possible ramifications of its ratification on national legislation. | В настоящее время компетентные органы изучают возможные последствия ее ратификации для национального законодательства. |
| The judicial authorities continued to receive assistance with the conduct of inquiries. | Судебные органы как и прежде получали помощь в проведении расследований. |
| Executive authorities need to take effective measures against arbitrary detention. | Исполнительные органы должны принять эффективные меры для борьбы с произвольными задержаниями. |
| In some States, national authorities collect statistics on disability, for example in relation to education, benefits and rehabilitation available to persons with disabilities. | В некоторых государствах национальные органы собирают статистические данные по вопросам инвалидности, например в связи с образованием, льготами и услугами в области реабилитации, имеющимися в распоряжении инвалидов. |
| Its national authorities had prosecuted individuals for alleged violations and sanctions had been imposed. | Государственные органы привлекают к ответственности лиц, предположительно виновных в нарушениях, и назначают им наказания. |
| Since 2002, public authorities and civil society have gradually created a solid preventive, protective and prosecutorial framework. | Начиная с 2002 года государственные органы и организации гражданского общества постепенно создают прочные профилактические, защитные и карательные рамки. |
| All public authorities are obliged to follow constitutional and detailing legal provisions on the protection of human rights. | Все государственные органы обязаны соблюдать положения Конституции и уточняющие их законодательные положения, касающиеся защиты прав человека. |
| Public authorities and specialized NGOs are invited to co-operate. | К сотрудничеству приглашаются также государственные органы и специализированные НПО. |