| When he was 16 years old, the authorities refused to issue him an Azerbaijani passport. | Когда он достиг 16 лет, органы власти отказались выдать ему азербайджанский паспорт. |
| Ben-Ami was unhurt and managed to escape and alert the authorities. | Бен-Ами не пострадал, и ему удалось спастись и срочно оповестить о случившемся органы власти. |
| A lawyer from the Department of Legal Affairs representing the public authorities invoking civil rights reserved his case before the court. | Юрист из департамента по правовым вопросам, представлявший органы государственной власти, сославшись на гражданские права, оговорил свое право возбудить дело в суде. |
| We also pay tribute to the people, the authorities and the leadership of Bougainville. | Мы также благодарим народ, органы власти и руководство Бугенвиля. |
| The small group did recommend however that delegates inform their national authorities of the problem. | Вместе с тем эта небольшая группа рекомендовала делегатам проинформировать национальные компетентные органы своих стран об этой проблеме. |
| Pursuant to the terms of the contracts, the Kuwaiti sports authorities paid each sports coach a monthly salary. | По условиям контракта кувейтские спортивные органы уплатили каждому спортивному тренеру месячную зарплату. |
| The law enforcement authorities of each participating State can directly enter data into the system. | Правоохранительные органы каждого государства-участника могут непосредственно вносить данные в систему. |
| It ensured her that the information requested would be provided as soon as the competent Yugoslav authorities were informed. | В нем содержались заверения о том, что запрошенная информация будет представлена в кратчайший срок после того, как компетентные югославские органы получат соответствующие данные. |
| The public authorities should recommend that drivers observe the following rules. | Государственные органы должны рекомендовать водителям соблюдать правила, изложенные ниже. |
| Development has to be fundamentally owned by national authorities and institutions. | За развитие прежде всего должны отвечать национальные органы и учреждения. |
| He thanked UNCTAD for facilitating a Botswana study tour of the Swiss and Swedish competition authorities, as well as the agencies concerned. | Он поблагодарил ЮНКТАД за содействие в организации ознакомительной поездки представителей Ботсваны в органы по вопросам конкуренции Швейцарии и Швеции, а также выразил признательность соответствующим учреждениям. |
| The moderator noted that much demanding work was required of many competition authorities in their process of self-evaluation. | Руководитель дискуссии отметил, что в процессе самооценки многие органы по вопросам конкуренции должны проводить колоссальную работу. |
| The examination of such applications is accorded the highest priority by the refugee authorities. | Органы по делам беженцев рассматривают такие ходатайства в первоочередном порядке. |
| After the bombings, the authorities made several arrests and on 21 February 1999, he escaped to Tajikistan. | Когда после взрывов правоохранительные органы арестовали несколько человек, он 21 февраля 1999 года бежал в Таджикистан. |
| It is accepted by the medical authorities that sterilization may never be used as a treatment for mental illness. | В любом случае органы здравоохранения пришли к мнению о том, что стерилизация никогда не будет применяться как средство лечения психического заболевания. |
| This public harm authorizes the public authorities to intervene in such cases, and to request the judiciary to hand down the appropriate punishment. | Этот общественный вред позволяет государственным органам власти вмешиваться в такие дела и просить судебные органы назначить соответствующее наказание. |
| This jurisdiction means the territory of Portugal over which the Portuguese authorities exercise their power, thereby affecting any person therein. | Эта юрисдикция распространяется на территорию Португалии, на которой португальские официальные органы имеют власть над всеми находящимися на ней лицами. |
| The State exercises only residual authority in them, with the territorial authorities being responsible for ordinary jurisdiction. | В самом деле, на этих территориях государство осуществляет лишь частичные полномочия, а местные органы власти - компетенцию по общему праву. |
| This required well-developed legal, accounting and financial infrastructures, sound rules for market entry and competent regulatory/supervisory authorities with adequate power. | Для этого требуются развитая нормативно-правовая, бухгалтерская и финансовая инфраструктуры, действенные правила предоставления доступа на рынки и компетентные органы регулирования/надзора, обладающие достаточными полномочиями. |
| The report should comment on provisions in local authority legislation which permit the State authorities to evict persons for antisocial behaviour. | Следует прокомментировать в докладе положения местных законодательных актов, в соответствии с которыми органы государственной власти имеют право выселять жильцов за антисоциальное поведение. |
| It considered that there was no oppression or persecution of citizens by the central governmental authorities after the fall of the former totalitarian regime. | Он отметил, что после падения тоталитарного режима центральные органы власти не подвергают граждан каким-либо гонениям или преследованиям. |
| He said that national authorities should be closely involved in the peace education movement in order to consolidate programme impact. | Представитель этой делегации заявил, что для того, чтобы повысить эффективность программы, государственные органы власти необходимо непосредственно вовлечь в движение, направленное на воспитание в духе мира. |
| All concerned authorities and agencies of the Government have been advised appropriately regarding fulfilment of these obligations. | Все соответствующие органы власти и учреждения правительства были надлежащим образом уведомлены о необходимости выполнения этих обязательств. |
| Municipal authorities in a small number of towns and villages raised concerns about some UNIFIL activities in their areas, in particular patrolling with heavy vehicles. | Местные органы власти в ряде городов и деревень высказывали обеспокоенность по поводу определенной деятельности ВСООНЛ в их районах, в частности по поводу патрулирования с использованием тяжелых автотранспортных средств. |
| Through their various bodies, the judicial authorities provide all means of redress to women. | Судебная система предоставляет женщинам возможности восстановления их прав через свои различные органы. |