In exceptional circumstances, in the context of a mission the competent authorities of the State Party concerned may make representations to the Subcommittee or its delegation against a particular visit. |
В рамках проведения миссии компетентные органы соответствующего государства-участника в исключительных случаях могут сообщить Подкомитету или его делегации свои возражения относительно конкретного посещения. |
In this connection, the judicial authorities of Trinidad and Tobago have compiled a working paper on the impact of HIV/AIDS on criminal, public health and anti-discrimination law. |
В этой связи судебные органы Тринидада и Тобаго составили рабочий документ о воздействии проблемы ВИЧ/СПИДа на уголовное, санитарное и антидискриминационное законодательство. |
For this purpose, border authorities from the Ministry of the Interior issue tourists with a transit licence, on which are shown the date and time of exit. |
С этой целью пограничные органы министерства внутренних дел выдают туристам разрешение на транзит, в котором указывается дата и время выезда из страны. |
Police policy in this regard dictates strengthening coordination with economic enforcement units such as the tax authorities and the Money-Laundering Agency in organized crime offences in general and trafficking offences in particular. |
В этом отношении стратегия полиции предусматривает укрепление координации с экономическими правоприменительными органами, такими, например, как налоговые органы и агентство по вопросам отмывания денег в связи с организованной преступностью в целом и незаконной торговлей, в частности. |
Concerning the two other prisoners, the authorities concerned had confirmed in October 1998 that they were in good health and were receiving appropriate treatment. |
В отношении двух других заключенных соответствующие органы в октябре 1998 года подтвердили, что они себя чувствуют хорошо и получают необходимое лечение. |
the competent authorities have certified that the installation is in a good working condition. |
компетентные органы удостоверились в нормальном рабочем состоянии данной установки. |
The competent authorities of the member States may forbid, or subject to special conditions, the carriage of certain dangerous goods on routes where special and localized risks exist. |
Компетентные органы государств-членов могут запретить или обставить особыми условиями перевозку опасных грузов по маршрутам, представляющим конкретную локальную опасность. |
Increase in the recommended maximum sum to be claimed by Customs authorities per TIR Carnet |
Увеличение рекомендованной максимальной суммы, которую таможенные органы могут истребовать за книжку МДП |
Other Customs authorities transmitted payment requests to the transport operator, as far as he was known, in the case of foreign operators, sometimes via diplomatic channels. |
Другие таможенные органы иногда направляют, в случае иностранных операторов, требование платежа непосредственно транспортному оператору, если он известен, по дипломатической каналам. |
The Act required the authorities to negotiate with the Sami Parliament on all measures which affected the Samis as an indigenous people. |
В соответствии с этим Законом органы власти должны обсуждать с парламентом саами все меры, которые затрагивают саами как коренной народ. |
For example, UNDP was asked by the national authorities in Papua New Guinea to lead donors in supporting the country's new, decentralized governance system. |
Например, национальные органы власти Папуа-Новой Гвинеи обратились к ПРООН с просьбой возглавить усилия доноров в поддержку новой, децентрализованной системы управления страны. |
Central and local government authorities, voluntary associations, enterprises, institutions, organizations and officials are under an obligation to provide information. |
Обязанность на предоставление информации возложена на государственные органы, органы самоуправления граждан, общественные объединения, предприятия, учреждения, организации и должностные лица. |
In Colombia, numerous individuals, institutions and organizations often provide the local and national authorities with information indicating that such violations might take place. |
В Колумбии многие отдельные граждане, учреждения и организации зачастую информируют местные и национальные органы власти о возможности совершения таких нарушений. |
Anyone who feels that his rights have been violated is entitled to appeal to the ordinary or special courts, the civil service authorities and the local administration. |
Любое лицо, которое считает, что его права были нарушены, имеет право обратиться с соответствующей жалобой в обычные или специальные судебные органы, государственные учреждения и местные административные органы. |
These were attended by a wide range of stakeholders such as village communities, district authorities, NGOs, some MPs and Ministers. |
На них присутствовали представители большого числа заинтересованных сторон, таких, как местные общины, районные органы власти, НПО, ряд членов парламента и министров. |
In practice, this gives rise to a number of serious problems for Customs authorities when establishing who is liable for breaches of the TIR procedure. |
В результате на практике таможенные органы сталкиваются с рядом серьезных проблем при определении виновных в нарушении процедуры МДП. |
However, the authorities are not obliged to communicate information where its transmission would be prohibited by law or incompatible with their respective interests. |
Вместе с тем эти органы не обязаны сообщать информацию в тех случаях, если ее передача запрещена законом либо не соответствует их интересам. |
National and international authorities have taken various measures since the crises to improve the availability and international comparability of such information, notably, strengthening the Special Data Dissemination Standard (SDDS). |
С момента начала кризисов руководящие национальные и международные органы принимали различные меры по повышению доступности и международной сопоставимости такой информации, особенно путем укрепления специального стандарта распространения данных (ССРД). |
The Inter-Agency Standing Committee notes that sanctions have been resorted to by the Security Council and other authorities for the purpose of maintaining international peace and security. |
Межучрежденческий постоянный комитет отмечает, что Совет Безопасности и другие органы обращались к введению санкций в целях поддержания международного мира и безопасности. |
A random sample household survey was conducted in the three northern governorates by the regional health and social welfare authorities with UNICEF support in November and December 1997. |
В ноябре и декабре 1997 года при поддержке ЮНИСЕФ региональные органы здравоохранения и социального обеспечения провели обследования случайной выборки домашних хозяйств в трех северных мухафазах. |
Portuguese governmental authorities have been notified of the prevention of all official contacts with UNITA leadership as indicated in Security Council resolution 1173 (1998). |
Государственные органы Португалии извещены о недопустимости любых официальных контактов с руководством УНИТА, как того требует резолюция 1173 (1998) Совета Безопасности. |
The Permanent Mission wishes to inform the Chairman of the Committee that the competent Ivorian authorities have been given precise instructions to that end. |
Постоянное представительство хотело бы отметить, что в этой связи в компетентные органы Кот-д'Ивуара направлены инструкции. |
The United Nations insisted that determined action must be taken by the appropriate Indonesian security authorities to curtail the activities of the armed militias. |
Организация Объединенных Наций настойчиво требовала того, чтобы соответствующие индонезийские органы безопасности предприняли решительные действия для пресечения деятельности вооруженных ополченцев. |
The leadership of the Government in the preparation of the country strategy note and the participation of national authorities have been effective in several countries. |
В нескольких странах правительство брало на себя руководящую роль в деле подготовки Документа о национальной стратегии, и национальные органы принимали в этом процессе активное участие. |
In South-East Asia, most countries have implemented legislation related to air, land and water protection and have set up environmental authorities. |
В Юго-Восточной Азии большинство стран приняли законодательство, касающееся защиты воздушной среды, земельных ресурсов и вод, и создали природоохранные органы. |