| Central and local government authorities may not refuse to provide environmental information, except in the cases specified by law. | Государственные органы и органы местного самоуправления не должны отказывать в предоставлении информации об окружающей среде, за исключением предусмотренных законодательством случаев. |
| Citizens may turn to the public authorities or the courts for the purpose of protecting their right to radiation safety. | Граждане по вопросу обеспечения своих прав по радиационной безопасности могут обратиться в государственные полномочные органы или в суд. |
| The authorities must mutually notify each other of matters of significance for the other authority. | Государственные органы должны взаимно информировать друг друга о вопросах, имеющих важное значение. |
| Ties with sub-national authorities will also be important, as these may have close knowledge of and working relationships with main polluting facilities. | Большое значение также будут иметь связи с субнациональными органами, поскольку такие органы могут быть хорошо знакомы и иметь тесные рабочие отношения с главными объектами - загрязнителями. |
| According to section 36-11, the pollution control authorities shall publish their decisions. | Согласно статье 36-11 органы, занимающиеся вопросами борьбы с загрязнением, должны публиковать свои решения. |
| Environmental authorities can use PRTRs to review both the permit compliance of local facilities as well as national progress towards international commitments. | Природоохранные органы могут использовать РВПЗ как для рассмотрения вопроса о соблюдении условий, содержащихся в разрешениях на деятельность местных объектов, так и для контроля за ходом работы по выполнению международных обязательств на национальном уровне. |
| The general public, health authorities and environmental NGOs will likely be interested in including this information in the PRTR. | Широкая общественность, здравоохранительные органы и природоохранные НПО, вероятно, будут заинтересованы в том, чтобы эта информация включалась в РВПЗ. |
| In general, national experts and competent authorities will be able to identify the reporting unit. | Как правило, национальные эксперты и компетентные органы способны выделять отчетные единицы. |
| In legal systems which give the investigation and prosecution authorities pre-eminence over judges, it is this that facilitates the repression of certain groups. | ЗЗ. В тех правовых системах, в которых органы следствия и уголовного преследования, имеют приоритет над судьями, это способствует нарушению прав определенных групп. |
| The number of applications match the number of real-estate properties for which municipal authorities received claims for return. | Число заявлений соответствует количеству единиц недвижимости, в отношении которых муниципальные органы получили требования о возвращении. |
| Close cooperation and exchange of experience took place between those authorities. | Все эти органы тесно сотрудничают между собой и обмениваются опытом. |
| For instance, even creditworthy municipal authorities could benefit from assistance in meeting the requirements of accessing bond markets. | Например, даже кредитоспособные муниципальные органы могли бы воспользоваться помощью в плане выполнения требований, связанных с доступом на фондовые рынки. |
| Article 314 stipulates that the public authorities are responsible for organizing the combined use of surface, ground and meteoric waters. | Статья 314 предусматривает, что государственные органы несут ответственность за организацию совмещенного использования поверхностных, грунтовых и атмосферных вод. |
| As a rule, cases in which women turn to law-enforcement authorities for protection of their rights are rare. | Как правило, редки случаи обращения женщин в правоохранительные органы за защитой своих прав. |
| After every site visit the inspecting authorities should store in data files the inspection data and their findings concerning compliance with legal requirements. | После каждого посещения объекта инспектирующие органы должны заносить в информационные файлы данные инспектирования и их выводы относительно выполнения законодательных требований. |
| Currently, national environmental authorities in most EECCA countries have websites. | В настоящее время национальные экологические органы в большинстве стран ВЕКЦА имеют свои веб-сайты. |
| This secured that at these elections higher number of women were nominated for all levels of authorities. | Эти меры позволили увеличить на выборах число женщин, назначаемых в органы власти всех уровней. |
| Cantonal authorities ensure that constitutive peoples and members of others are proportionally represented in administrative bodies at the cantonal and municipal levels. | Кантональные органы власти обеспечивают, чтобы государственно-образующие народы и члены, представляющие "других", были пропорционально представлены в административных органах на кантональном и муниципальном уровнях. |
| The educational authorities have started taking positive steps to remove the obstacles that prevent equal access to education. | Компетентные органы в области образования начали принимать позитивные меры по устранению препятствий, которые стоят на пути к обеспечению равного доступа к образованию. |
| According to section 22 of the Constitution the public authorities shall guarantee the observance of basic rights and liberties and human rights. | Согласно разделу 22 Конституции, государственные органы власти должны гарантировать соблюдение основных прав и свобод и права человека. |
| The authorities of Belarus had established contacts and exchanged information and experiences with UNCITRAL in all those areas. | Органы власти Беларуси установили контакты и осуществляют обмен информацией и опытом с ЮНСИТРАЛ по всем указанным направлениям. |
| The authorities were also doing their best to comply with the reporting obligations imposed by the relevant Security Council resolutions. | Органы власти делают все от них зависящее, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов, возложенные на них соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
| For the application of those acts the European Community relies on its member States and their authorities. | При применении этих актов Европейское сообщество полагается на свои государства-члены и их органы власти. |
| Such reports are first presented to the relevant authorities, after which they are submitted to the Prime Minister for approval. | Такие отчеты сначала представляются в соответствующие государственные органы, после чего передаются на утверждение премьер-министра. |
| Especially, authorities and associations at all levels have paid attention to applying various forms of incentives and awards for women. | Органы власти и объединения на всех уровнях уделяют особое внимание применению различных форм стимулирования и поощрения женщин. |