These include NGOs as well as local and national authorities of the affected country. |
Они включают в себя НПО и местные и национальные органы власти затронутой страны. |
When examining and certifying such contracts, labour authorities should ensure that provisions aimed at safeguarding women workers' rights and interests are included. |
Анализируя и заверяя такие договоры, органы трудового надзора должны удостовериться в том, что в них включены положения, направленные на охрану прав и интересов трудящихся-женщин. |
According to the Act, the authorities would have to ensure the safeguarding of linguistic rights at their own initiative. |
Согласно этому закону органы власти должны будут по собственной инициативе обеспечивать сохранение языковых прав. |
It was one area where authorities had to work hand in hand in order to secure success. |
Это одна из областей, в которой для достижения успеха органы власти должны сотрудничать друг с другом. |
It is expected, however, that the relevant authorities will proceed with ratification without delay. |
Однако предполагается, что соответствующие органы власти безотлагательно продолжат процесс ратификации. |
The special authorities should also exchange information concerning the links of the mentioned persons and organizations with extremist political organisations or criminal associations. |
Специальные органы должны также обмениваться информацией относительно связей вышеупомянутых лиц и организаций с экстремистскими политическими организациями и преступными ассоциациями. |
In addition, UNDP advised national mine action authorities on establishing or strengthening relationships with donors. |
Кроме того, ПРООН консультировала национальные органы, занимающиеся деятельностью, связанной с разминированием, по вопросам установления или укрепления связей с донорами. |
By attending such events, national authorities can become more familiar with specific topics related to international humanitarian law. |
Участвуя в таких мероприятиях, национальные органы могут в большей мере знакомиться с конкретными темами, касающимися международного гуманитарного права. |
These provisions have not yet taken effect since the relevant authorities are in the process of developing the necessary infrastructure. |
Данные положения пока еще не вступили в силу, поскольку компетентные органы занимаются подготовкой необходимой инфраструктуры. |
In the area of corporate accounting and reporting, regulatory authorities made ample use of guidelines on environmental accounting and professional qualifications. |
В области корпоративного учета и отчетности законодательные органы широко используют руководящие принципы в отношении экологического учета и профессиональной квалификации. |
Informal records showed that national authorities in the field used the information on a daily basis to coordinate activities with their counterparts. |
По неофициальным сообщениям, национальные органы на местах используют эту информацию на ежедневной основе в целях координации мероприятий со своими партнерами. |
The national authorities of six countries received technical assistance on bio-fuels and defined national plans. |
Национальные органы шести стран получили техническую помощь по вопросам, связанным с биотопливом, и разработали национальные планы. |
The inspection bodies are primarily the customs authorities and the State Office for Nuclear Safety. |
В число инспекционных органов входят прежде всего таможенные органы и государственное управление по ядерной безопасности. |
Twenty Parties had already identified their designated national authorities that would endorse projects. |
Уже 20 сторон назначили национальные органы, отвечающие за утверждение проектов. |
Initially, the Charter could be accessed through the civil protection authorities of countries that were members of the Charter. |
Первоначально можно обратиться в Хартию через органы гражданской обороны в странах, которые являются участниками Хартии. |
These are transport regional authorities for the seven major metropolitan areas. |
Эти региональные транспортные органы обслуживают семь крупных городских зон. |
In that connection, the authorities may request the assistance of Bank Al-Maghrib for the implementation of these measures. |
При этом эти органы могут запрашивать содействие банка «Эль-Магриб» в осуществлении этих мер. |
UNMIK, the Provisional Institutions of Self-Government and the municipal authorities must intensify their efforts to find concrete solutions to those problems. |
МООНК, временные институты самоуправления и муниципальные органы должны активизировать свои усилия в поисках конкретных решений этих проблем. |
The French regulatory authorities have no objection to trademarks appearing in a separate column in the list of varieties, as optional information. |
Французские контрольные органы не возражают против указания торговых марок в колонке рядом с перечнем разновидностей в качестве факультативной информации. |
Mr. Joza said that article 7 empowered competent persons or authorities to determine which electronic signatures should be considered reliable. |
Г-н Йоза говорит, что статья 7 уполномочивает компетентных лиц или органы определять, какие электронные подписи следует считать надежными. |
No such request has yet been received by the competent authorities. |
В компетентные органы ходатайств такого рода пока не поступало. |
Concerted action of all Hungarian authorities and agencies to combat international terrorism makes full use of the consolidated list. |
Все органы и учреждения Венгрии по борьбе с международным терроризмом, действуя сообща, в полной мере используют сводный перечень. |
It is the responsibility of the relevant authorities and agencies concerned to follow the changes in the consolidated list provided regularly by the Committee. |
Соответствующие органы и учреждения обязаны следить за изменениями в сводном перечне, которые регулярно сообщаются Комитетом. |
He suggested that the authorities issuing the declaration should be those recognized under the 1958 Agreement. |
По его словам, делать такое заявление должны компетентные органы, признаваемые в соответствии с Соглашением 1958 года. |
In one raid alone, our authorities intercepted 1,350 kilograms of heroin. |
В ходе только одного рейда наши правоохранительные органы перехватили 1350 килограммов героина. |