| To attract capital, authorities should ensure an enabling economic environment, laying particular emphasis on the investment climate. | Для привлечения капитала органы власти должны создать благоприятную экономическую обстановку, и в частности выгодные условия для инвестиций. |
| The relevant authorities and municipalities may participate in the land market within their legal powers. | Соответствующие органы исполнительной власти и муниципалитеты участвуют на земельном рынке в рамках полномочий, предоставленных им законодательством. |
| The programme establishes measures that compel the State authorities to ensure favourable conditions for bringing up and educating children. | В ней определяются меры, направленные на то, чтобы возложить на государственные органы обязанность по обеспечению благоприятных условий для воспитания и образования детей. |
| Facilitating access to decent housing is thus a principle that must underlie action taken by the authorities. | В связи с этим облегчение доступа к достойному жилищу является принципом, которым должны руководствоваться государственные органы. |
| In addition, the public authorities finance initiatives aiming at creating jobs for the unemployed. | Кроме того, органы государственной власти финансируют инициативы, направленные на создание рабочих мест для безработных. |
| These authorities also ignored the requests contained in paragraphs 10 and 11 of resolution 1698. | Эти органы также проигнорировали просьбы, содержащиеся в пунктах 10 и 11 резолюции 1698. |
| Many authorities and organizations publish information on the Internet. | Многие органы и организации публикуют в Интернете информацию. |
| In all cases, the tutelage and guardianship authorities must take part in the proceedings. | Во всех случаях в деле должны участвовать органы опеки и попечительства. |
| In such cases, the obligation remains for the inspector to inform the judicial authorities of the offence. | В таких случаях инспектор обязан информировать о правонарушении судебные органы. |
| These include knowledge-creating institutions such as universities, technical vocational colleges, training institutes, national research centres, policy-making bodies and regulatory authorities. | К ним относятся научно-образовательные учреждения, такие как университеты, профессионально-технические колледжи, учебные институты, национальные исследовательские центры, директивные и регулирующие органы. |
| Public authorities and organisations financed with public funds must set a good example to others in the employment of Roma. | Государственные органы и организации, финансируемые из средств государственного бюджета, должны показать пример для других структур в вопросах трудоустройства рома. |
| According to these guidelines, the public authorities shall ensure everyone the possibility for education. | Согласно этим руководящим принципам, государственные органы должны обеспечить каждому человеку возможности образования. |
| The relevant government authorities shall render assistance, to the extent possible, to refugees wishing to acquire Armenian citizenship. | Соответствующие государственные органы в пределах своей компетенции содействуют беженцам в приобретении гражданства Республики Армения. |
| Fiscal authorities tended to control public spending by lowering capital expenditure, but left current expenditure at high levels. | Пытаясь ограничить государственные расходы, бюджетно-финансовые органы, как правило, сокращали капиталовложения, но при этом текущие расходы оставались на высоком уровне. |
| The group consisted of 15 experts from water management authorities and commissions, space agencies and international organizations. | В состав группы вошли 15 экспертов, представлявших органы и комиссии по вопросам водопользования, космические агентства и международные организации. |
| The competent authorities of countries other than the country in which approval was granted may carry out similar checks in their territory. | Компетентные органы стран, не являющихся страной, где выдано официальное утверждение, могут производить аналогичные проверки на своей территории. |
| The institutional level has been reinforced by the introduction of structures in the framework of various authorities specialized in combating organized crime and corruption... | На организационном уровне различные органы были укреплены за счет создания подразделений, занимающихся вопросами борьбы с организованной преступностью и коррупцией... |
| A draft law embracing best international practices had already been submitted to the relevant authorities. | Проект закона, отражающего лучшие виды международной практики, уже был передан в соответствующие органы. |
| The regional response mechanism was also placed on early alert and national coordinating authorities acted swiftly in providing relief supplies to affected communities. | Региональный механизм принятия ответных мер был также приведен в состояние первоначальной готовности, а национальные координационные органы приняли оперативные меры по доставке предметов для оказания помощи в пострадавшие общины. |
| Should such restrictions be necessary, the relevant authorities must provide clear and explicit justification. | Если подобные ограничения окажутся необходимыми, соответствующие органы власти должны дать им четкое и подробное обоснование. |
| He confirmed that the public authorities would not be exempted from the terms of that legislation. | Выступающий подтверждает, что органы государственной власти не будут выведены из-под действия этого законодательства. |
| This might also imply that other authorities such as the Data Inspection Agency have a final say regarding use of microdata on individuals. | Это может также предполагать, что другие ведомства, такие, как органы надзора по вопросам информации, могут обладать правом окончательного решения относительно использования микроданных о частных лицах. |
| It will target public authorities, non-governmental organizations, schools, the media and the general public. | Она будет направлена на органы государственной власти, неправительственные организации, школы, средства массовой информации и широкую общественность. |
| Ownership is already being transferred gradually to the national authorities. | В настоящее время ответственность все больше возлагается на национальные органы власти. |
| As a consequence of the transition, subnational authorities have faced a special need to build their institutional capacity. | В переходный период субнациональные органы власти столкнулись с особой необходимостью укреплять их организационный потенциал. |