| Prisoners are entitled to submit proposals, statements and complaints to the executive authorities of the State, public organizations, and officials. | Осужденные имеют право обращаться с предложениями, заявлениями и жалобами в органы государственной власти, общественные организации и к должностным лицам. |
| The representative of CEN urged market surveillance authorities to strengthen cooperation with national and European standardization bodies. | Представитель CEN настоятельно призвал органы по надзору за рынком усилить сотрудничество с национальными и европейскими органами по стандартизации. |
| In a few instances, special authorities have been set up to determine if the rights of older persons had been violated. | В небольшом числе случаев были созданы специальные органы для выявления возможных нарушений прав престарелых. |
| As mentioned above, there are courts of law for the administration of justice and State and municipal administrative authorities for public administration. | Как упоминалось выше, в Швеции имеются суды, действующие при отправлении правосудия по нормам обычного права, а также государственные и муниципальные административные органы, занимающиеся вопросами государственной администрации. |
| These issues include community cohabitation and absorbing the CNDP's parallel administrative structures into the provincial authorities and the national security services. | Эти проблемы включают в себя совместное существование общин и интеграцию параллельных административных структур НКЗН в органы власти провинций и национальные службы безопасности. |
| Water resources management is increasingly entrusted to appropriate authorities and stakeholders, with increasing partnership with the public and the private sectors. | Вопросами рационального водопользования все чаще занимаются надлежащие водохозяйственные органы и заинтересованные стороны при укреплении и расширении сотрудничества между государственным и частным секторами[146]. |
| The Convention contains a framework of rules that require the implementing actions of States and competent authorities. | В Конвенции содержится свод норм, которые требуют того, чтобы государства и компетентные органы предпринимали шаги по их выполнению. |
| The juvenile justice system needs its own legislation, procedures, authorities, and sentencing guidelines and practices. | Системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних нужны нормативно-правовая база, процессуальные нормы, директивные органы, рекомендации о порядке назначения наказаний и соответствующие процедуры. |
| Targets for expenditure need to be considered and set by responsible authorities. | Уполномоченные органы власти должны обсудить и установить целевые показатели по расходам. |
| In addition, the authorities of the six countries reviewed all emphasised the critical role of SMEs in the provision of alternative employment. | Кроме того, все органы управления шести рассмотренных стран подчеркивали важнейшую роль МСП в обеспечении альтернативной занятости. |
| Swedish administrative authorities are relatively independent in relation to the Government, and this independence is guaranteed by the Instrument of Government. | Шведские административные органы являются относительно независимыми от правительства, и такая независимость гарантируется Правительственным актом. |
| or directly enforced by, national courts and authorities? | Е. Могут ли национальные суды и органы делать ссылки на международные |
| Public authorities must collect and disseminate environmental information. | Государственные органы должны собирать и распространять экологическую информацию. |
| The security authorities carry out an ongoing assessment and an evaluation of the current threat situation. | Органы безопасности осуществляют непрерывную оценку и анализ текущей ситуации, чреватой угрозой. |
| All authorities described above have, to a greater or lesser extent, jurisdiction affecting human rights. | В большей или меньшей степени все вышеописанные органы обладают юрисдикцией, касающейся прав человека. |
| The Government and the public authorities shall also promote social care and social security and a good living environment. | Правительство и государственные органы также способствуют развитию социальных услуг и социального обеспечения и создают благоприятные условия для жизни. |
| In such cases, Customs authorities insert an appropriate inscription and explanation into the TIR Carnet. | При этом таможенные органы делают вносят в книжку МДП соответствующую запись с пояснениями. |
| In principle, the maintenance requests to the WCO should be forwarded through the national Customs authorities to ensure proper co-ordination. | С тем чтобы обеспечить надлежащую координацию, запросы об обслуживании в принципе должны направляться в ВТО через национальные таможенные органы. |
| The police and judicial authorities were also fully involved in the struggle, and the number of seizures had multiplied. | Органы полиции и правосудия также в полной мере вовлечены в эту борьбу, и увеличивается количество изъятий наркотиков. |
| Our competent authorities are now in the process of taking further enforcement measures to ensure universal and strict compliance. | В настоящее время наши компетентные органы принимают дополнительные меры принуждения по обеспечению полного и неукоснительного соблюдения. |
| The relevant authorities may carry out all of the tests prescribed in the present Regulation. | 10.4.4 Соответствующие органы могут проводить все испытания, предписанные в настоящих Правилах. |
| The relevant authorities must conduct inspections in accordance with annex 12. | 10.4.5 Соответствующие органы должны проводить осмотры согласно приложению 12. |
| The government authorities only intervene in cases of criminal offences. | Государственные органы вмешиваются лишь в случаях уголовных правонарушений. |
| To the extent that international organizations and bodies have characteristics in common with public authorities, analogous rules can be applied. | В той степени, в какой международные организации и органы имеют общие характеристики с государственными органами, могут применяться аналогичные правила. |
| The most important target groups of the Virtual Classroom would be national and regional authorities. | Основными целевыми группами "виртуальной классной комнаты" являются национальные и региональные органы власти. |