| Judicial authorities in the country continue to examine cases filed in connection with the Gujarat incidents of 2002. | Судебные органы страны продолжают рассматривать дела, заведенные на основании заявлений, поданных в связи с инцидентами 2002 года в Гуджарате. |
| The authorities coordinated with the Central Bank to ensure that appropriate wages were paid. | Органы власти координируют свои действия с Центральным банком для обеспечения надлежащей оплаты труда. |
| The authorities responded to the third request for environmental information submitted by the communicant. | Компетентные органы дали ответ на третью просьбу автора сообщения о предоставлении экологической информации. |
| In that case, the authorities refused to grant access. | В этом случае компетентные органы отказались предоставить доступ к испрошенной информации. |
| Both parties agree that there is an obligation of the authorities to carry out public participation for the preparation of county management plans. | Обе стороны согласились с тем, что государственные органы обязаны обеспечивать участие общественности в подготовке окружных планов управления отходами. |
| Robust accountability mechanisms must be put in place, with national authorities playing a key role. | Должны быть созданы эффективные механизмы подотчетности, в функционировании которых ключевую роль должны играть национальные органы власти. |
| To date, authorities from 19 States and territories have confirmed their participation in the mechanism. | К настоящему времени участие в этом механизме подтвердили компетентные органы 19 государств и территорий. |
| In New Caledonia, suicide among the young is an emerging phenomenon to which competent authorities and churches are attentive. | Компетентные органы власти, а также церковь проявляют интерес к возникшей в Новой Каледонии проблеме суицида среди молодежи. |
| Women request customary authorities to find equitable solutions so that the wife is not wronged in the event of termination of marriage. | Женщины призывают традиционные органы власти найти справедливое решение, чтобы им не наносился ущерб в случае расторжения брака. |
| The authorities have launched a policy for making the services necessary to reproductive health available to the population. | Органы государственной власти начали проводить политику обеспечения населения услугами, необходимыми для охраны репродуктивного здоровья. |
| The appointing authorities in the banking and insurance sector have been called to account to remedy this state of affairs. | Органы, производящие назначения в банковском и страховом секторе должны исправить такое положение. |
| Within the country's decentralized governance structure, District and Sector authorities have key responsibilities for the delivery of social protection programmes. | В рамках децентрализованной структуры государственного управления ответственность за реализацию программ социальной защиты возлагается на районные и секторальные органы. |
| The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Порядок направления апелляционной жалобы в эти органы во многом совпадает за исключением некоторых отличий. |
| However, the delegation had duly noted the Committee's comments and would pass them on to the relevant authorities for consideration. | Тем не менее делегация приняла к сведению замечания Комитета и передаст их в компетентные органы, которые изучат их. |
| After a careful examination of the applications, the Commission notifies the relevant public authorities of the allegations. | После тщательного изучения Комиссия уведомляет соответствующие государственные органы об этих утверждениях. |
| As such, the public authorities should maintain a constructive dialogue with NGOs and civil society organizations. | В связи с этим государственные органы должны поддерживать конструктивный диалог с НПО и организациями гражданского общества. |
| It is also crucial that tax authorities be perceived as being independent, fair, transparent and accountable. | Очень важно также, чтобы в восприятии населения налоговые органы были независимыми, справедливыми, прозрачными и подотчетными. |
| For formal judicial cooperation, they are usually central authorities. | В случае официального сотрудничества между судебными органами ими обычно являются центральные органы. |
| The national Indirect Taxation Authority and other taxation authorities investigated cases relating to economic fraud, including identity-related offences. | Национальный орган по косвенному налогообложению и другие налоговые органы расследуют дела, связанные с экономическим мошенничеством, включая преступления с использованием личных данных. |
| The Latvian law enforcement authorities had submitted a project application to the European Commission regarding the development of uniform standards for identity documents in the European Union. | Правоохранительные органы Латвии представили Европейской комиссии заявку на проект, предусматривающий разработку единообразных стандартов в отношении удостоверений личности в Европейском союзе. |
| The evidence gathered was sent to the investigative units of the Ministry for further investigation and subsequent transmittal to the judicial authorities. | Собранные доказательства направляются следственным подразделениям министерства для дальнейшего расследования и последующего направления в судебные органы. |
| The municipal authorities play a central role in tackling domestic violence. | Муниципальные органы власти играют центральную роль в противодействии насилию в семье. |
| Regardless of material status, public authorities shall provide all citizens with equal access to health-care services financed from public funds. | Органы государственной власти обеспечивают всем гражданам независимо от их материального положения равный доступ к медицинскому обслуживанию, финансируемому из государственных средств. |
| All public authorities must provide the public defender of rights with all necessary cooperation. | Все органы государственной власти обязаны предоставлять государственному защитнику прав человека всю необходимую помощь. |
| They shall be supported in this task by the State and the public authorities. | Государство и органы государственной власти поддерживают их в решении этой задачи. |