| Hence public authorities and institutions operate in accordance with the legislation, and any violation is punishable by law. | В этой связи государственные власти и административные органы выполняют свои функции в соответствии с законодательными положениями в этой области, и любое нарушение соответствующих норм наказывается по закону. |
| However, the authorities were aware of the need to improve the investigative methods used to combat that regrettable practice. | Вместе с тем компетентные органы сознают необходимость улучшения методов расследования, используемых для борьбы с этой порочной практикой. |
| These field missions aim at supporting the local administrative authorities in their tasks of receiving and reintegrating the repatriates. | Цель этих поездок на места - поддержать местные органы управления в их деятельности по приему и реинтеграции репатриантов. |
| Second, authorities and political parties must accept the results of elections and respect the voice of the legitimate electorate. | Во-вторых, органы власти и политические партии должны признать результаты выборов и уважать мнение законных избирателей. |
| However, investigations had been initiated by the authorities with a view to locating the disappeared persons. | Однако органы власти предприняли расследования, чтобы установить местонахождение исчезнувших лиц. |
| The State Security authorities requested permission to arrest the 28 members of the organization and search their places of residence. | Органы государственной безопасности запросили санкцию на арест 28 членов этой организации и производство обыска у этих лиц. |
| The concerned United States Government authorities are preparing a detailed analysis of points discussed in your report and of your recommendations. | Соответствующие правительственные органы Соединенных Штатов готовят подробный анализ аспектов, обсужденных в вашем докладе, и ваших рекомендаций. |
| Where appropriate, such cases are referred to the police or other competent authorities. | При необходимости, такие дела передаются в полицию или другие компетентные органы. |
| The Norwegian health authorities stress the importance of internal control. | Норвежские органы здравоохранения подчеркивают важность внутреннего контроля. |
| The authorities concerned, with the cooperation of the leaders of both religious communities, took appropriate measures, and the problem was peacefully resolved. | Соответствующие органы при сотрудничестве лидеров обеих религиозных общин приняли надлежащие меры, и проблема была урегулирована мирными средствами. |
| The Lisbon Declaration contained ideas that could be a source of inspiration for national authorities responsible for youth. | В Лиссабонской декларации содержатся идеи, которые могли бы взять на вооружение национальные органы по делам молодежи. |
| No complaints or appeals concerning infringements of this provision of the Covenant have been made to the authorities. | Жалоб и обращений в связи с нарушениями этого положения в органы государства не поступало. |
| Nevertheless, Norwegian authorities were entitled, if necessary, to take action against any vessel engaged in such fishing operations. | Вместе с тем норвежские органы уполномочены в случае необходимости принимать меры в отношении любого судна, ведущего такие промысловые операции. |
| The HFA Monitor is accessible online for designated national authorities and Framework focal points. | Уполномоченные национальные органы и координаторы Рамочной программы могут пользоваться этим модулем в онлайновом режиме . |
| Thus the law prohibits and penalizes torture, and the judicial authorities punish it. | Таким образом, закон запрещает применение пыток и квалифицирует их в качестве преступления, а судебные органы выносят за них наказание. |
| The procuratorial authorities were responsible for ensuring strict compliance with those procedures. | Органы прокуратуры несут ответственность за строгое соблюдение этих процедур. |
| The investigatory authorities as yet had no evidence of violence having been used against these persons. | Компетентные органы, проводящие расследование, пока не обнаружили доказательств применения насилия в отношении указанных лиц. |
| While it appears that investigations are continuing, the Montenegrin authorities have not provided any new information to clarify the incidents. | Хотя расследование, как представляется, продолжается, черногорские органы власти не представили никакой новой информации, проясняющей положение. |
| The responsible authorities in Bosnia and Herzegovina clearly have not provided adequate security for the population. | Очевидно, что уполномоченные органы власти в Боснии и Герцеговине не обеспечили надлежащей безопасности населения. |
| The authorities have further blocked access to stable frequencies by independent radio outlets, including Radio 101, which has been broadcasting for several years. | Органы власти также блокировали доступ к стабильным частотам для независимых радиостанций, включая "Радио 101", которая ведет передачи уже в течение нескольких лет. |
| The report has been circulated for comments with the relevant organizations and authorities in Denmark and Greenland. | Доклад был направлен для замечаний в соответствующие организации и органы власти Дании и Гренландии. |
| All IPPAS missions produce a report with their findings, including recommendations for follow-up actions to the State authorities and facility operators. | Миссии ИППАС представляют доклады с результатами своей работы, включая рекомендации относительно последующих мер, которые должны принять государственные органы власти и операторы установок. |
| The Council emphasizes that national authorities have the primary duty and responsibility to provide protection and humanitarian assistance to internally displaced persons within their jurisdiction. | Совет подчеркивает, что на национальные органы власти возлагается главная обязанность и ответственность по обеспечению защиты и оказанию гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам, подпадающим под их юрисдикцию. |
| Municipal authorities, local media, civil society organizations, NGOs and youth groups will be key partners. | Костяк основных партнеров составят муниципальные органы власти, местные средства массовой информации, организации гражданского общества, неправительственные организации и молодежные группы. |
| Many federal ministries and governmental departments and the State authorities in constituent entities of the Russian Federation are involved in the execution of the plan. | В выполнении Плана мероприятий участвуют многие федеральные министерства и ведомства, органы государственной власти субъектов Российской Федерации. |