| It makes it incumbent upon all public authorities, be it at State, county or local community level, to work towards equality. | Согласно этому закону все государственные органы, будь то на уровне государства, области или местной коммуны, должны добиваться равноправия. |
| Competition authorities might contribute to this process by advocating further liberalization or by advising that competition problems might arise in certain sectors, as appropriate. | Органы по вопросам конкуренции могли бы содействовать этому процессу, выступая в поддержку дальнейшей либерализации или, при необходимости, указывая на те, связанные с конкуренцией, проблемы, которые могут возникнуть в определенных секторах. |
| A large proportion of the acts of violence perpetrated in western Mostar are said by local Bosnian Croat authorities to have been committed by uncontrolled gangs. | Как утверждают местные органы власти боснийских хорватов, значительная доля актов насилия, происходящих в западной части Мостара, совершается неконтролируемыми бандами. |
| Joint authorities between two or more of the Constituent Republics may be established by agreement of the Republics concerned if approved by a law adopted by the Union Parliament. | Совместные органы власти двух или более Составляющих Республик могут быть учреждены по договоренности между заинтересованными республиками в случае, если это будет санкционировано законом, принятым Союзным Парламентом. |
| In their efforts to prevent and control organized transnational crime, national authorities are often confronted with obstacles such as the flexibility and versatility of the modus operandi of the perpetrators. | В своих усилиях по предупреждению организованной транснациональной преступности и борьбе с ней национальные органы власти зачастую сталкиваются с такими препятствиями, как гибкость и многообразие применяемых преступниками методов. |
| Cases could be referred to the tribunal only by the following authorities: | Передавать дела в суд могли бы только следующие должностные лица и органы: |
| He also wishes to thank the provincial authorities in Jalalabad and Mazar-i-Sharif for the valuable assistance accorded to him when he visited those areas. | Он также хотел бы поблагодарить провинциальные органы власти в Джелалабаде и Мазари-Шарифе за ценную помощь, которую они оказали во время пребывания Специального докладчика в этих районах. |
| In the course of container inspection programmes which took place in his country, non-compliance with that rule was of very low concern to inspection authorities. | В его стране при проверке контейнеров на нарушения этого правила инспекционные органы обращают очень мало внимания. |
| In 1992 local elections were held in such a way that proportional representation of ethnic Serbs in the municipal council of Vrbovsko and the municipal executive authorities was achieved. | Выборы в местные органы, состоявшиеся в 1992 году, были проведены таким образом, что было обеспечено пропорциональное представительство этнических сербов в муниципальном совете Врбовско и муниципальных исполнительных органах. |
| The wardship and guardianship authorities are responsible for assisting parents in bringing up their children and for verifying that parents discharge their obligations concerning such upbringing. | Органы опеки и попечительства оказывают помощь родителям в воспитании детей и проверяют выполнение возложенных на родителей обязанностей по воспитанию детей. |
| Also, the Board may hold regular contact meetings with various parties, such as decision makers, authorities, trade organizations, and non-governmental groups. | Совет может также проводить регулярные совещания с различными сторонами, такими, как директивные органы, органы власти, торговые организации и неправительственные группы. |
| Finally, it defines which authorities are authorised to issue, refuse or withdraw passports, as well as the relevant procedures and time limits. | Наконец, он устанавливает, какие органы власти полномочны выдавать паспорта, отказывать в их выдаче или изымать их, а также определяет соответствующие процедуры и сроки. |
| (c) to dismiss authorities and demand an account of their actions; | с) распускать органы власти и требовать отчета о их деятельности; |
| Which authorities were competent to declare such a state of emergency? | Она интересуется, какие органы власти обладают компетенцией объявлять чрезвычайное положение. |
| which provides for cooperation between appropriate authorities, including customs and commercial carriers, | в которой предусматривается необходимость налаживания сотрудничества между соответствующими властями, включая таможенные органы и коммерческих перевозчиков, |
| In many countries, competition authorities have the mandate to advocate competition policy concerns in the elaboration of other policies or legislation. | Во многих странах органы по вопросам конкуренции наделены полномочиями отстаивать интересы конкурентной политики при разработке политики или законодательства в других областях. |
| These authorities and industry should encourage business, industrial and agricultural schools to include such topics in their curricula. | Эти органы и промышленные круги должны поощрять школы бизнеса, равно как и промышленные и сельскохозяйственные школы к тому, чтобы они включали эти темы в свои учебные программы. |
| This division of responsibilities puts the onus of data development and first assessment of hazard and risk on industry, instead of on national authorities. | Подобное разделение функций возлагает обязанность подготавливать данные и осуществлять первую оценку опасности и риска на промышленные предприятия, а не на национальные органы. |
| In the case of papers valid for one country only, the Customs authorities of that country may prescribe the use of another system. | В случае документов, действительных только для одной страны, таможенные органы этой страны могут предписать применение другой системы. |
| In the case referred to in Article 24, the Customs authorities shall have the right to charge a regularization fee. | В случае, упомянутом в статье 24, таможенные органы вправе взимать сбор за надлежащее оформление документов. |
| If the Customs authorities contest the validity of the proof provided they must so inform the guarantor within a period not exceeding one year. | Если таможенные органы оспаривают действительность представленного доказательства, они должны проинформировать об этом гаранта в течение срока, не превышающего один год. |
| Government authorities delayed the departure of the fourth WFP convoy to Juba for two months, between April and June, refusing to grant clearance despite repeated requests. | Правительственные органы задержали отправку четвертого конвоя МПП в Джубу на два месяца в период между апрелем и июнем, отказывались предоставить разрешение на доступ в чрезвычайной ситуации, несмотря на неоднократные просьбы. |
| Presently, the relevant government authorities are negotiating the safe disbanding of some 600 Serbian paramilitary troops in a Western Slavonia enclave. | В настоящее время соответствующие государственные органы ведут переговоры относительно роспуска сербских полувоенных формирований численностью порядка 600 человек в анклаве Западной Славонии. |
| With regard to the situation in western Slavonia, I have the honour to inform you that the relevant government authorities have secured the area. | Что касается положения в Западной Славонии, то я имею честь информировать Вас о том, что соответствующие органы правительства установили контроль над этим районом. |
| The competent authorities of the Croatian Government have in total detained 1,474 suspected members of Serbian paramilitary forces after the liberation of the occupied territory in Western Slavonia. | После освобождения оккупированной территории в Западной Славонии компетентные органы правительства Хорватии задержали в общей сложности 1474 человека, предположительно входивших в состав сербских военизированных формирований. |