Article 12 states that in the fight against legalizing illegal income and financing of terrorism the Authorized Body and other state authorities cooperate with the authorities of foreign countries in the order established by the law within the scope of international treaties. |
В статье 12 предусматривается, что уполномоченный орган и другие государственные органы сотрудничают с органами иностранных государств, осуществляющими борьбу с легализацией доходов, полученных преступным путем, и финансированием терроризма, в рамках международных договоров, заключенных в установленном законом порядке. |
The prompt and effective gathering and preservation of evidence by the host State's investigatory authorities can also facilitate its own conduct of future criminal proceedings when its judicial and other authorities become fully functional. |
Оперативный и эффективный сбор и обеспечение сохранности доказательств следственными органами принимающего государства может также способствовать его собственному проведению будущих уголовных разбирательств, когда его судебные и иные органы начнут функционировать в полную силу. |
During the 16th National Education Congress authorities were urged to encourage female students to apply for the exams for state scholarships and free boarding schools and urged the authorities to waive the exam fees for girls. |
Шестнадцатый Национальный конгресс по образованию настоятельно призвал государственные органы поощрять учащихся девочек к подаче заявлений о сдаче экзаменов на получение государственной стипендии и зачислении в бесплатные школы-интернаты, а также призвал эти органы не взимать с девушек плату за такие экзамены. |
3.2.1.3 The competent authorities of the country to which the application is made by the carrier should endeavour to grant or deny the authorization as rapidly as possible taking into account however the checks which the authorities may consider necessary. |
3.2.1.3 Компетентному органу страны, которому перевозчик подаёт заявку, следует предоставить разрешение или отказать в выдаче разрешения в кратчайшие сроки с учетом необходимых проверок, которые компетентные органы могут осуществлять. |
Firstly, there is a risk that Associations and Customs authorities will not use the ITDBonline+ resulting in the investment being wasted as well as resulting in inefficient control procedures for customs authorities. |
Во-первых, существует риск того, что ассоциации и таможенные органы не захотят использовать программу "МБДМДПонлайн+", что приведет к напрасной трате вложенных средств и к неэффективности процедур контроля для таможенных органов. |
In addition, under article 21 of the law of 11 January 1993, the oversight or supervisory authorities or disciplinary authorities of reporting entities and individuals who observe facts that could constitute evidence of money-laundering are obliged to inform BFIPU. |
Кроме того, согласно статье 21 закона от 11 января 1993 года органы контроля или опеки или дисциплинарные органы учреждений и заявителей, которые сообщают о фактах, могущих служить доказательством отмывания денег, обязаны информировать об этом Группу. |
They are required to present themselves twice daily to the police or judicial authorities and in some cases to the military authorities. |
От них потребовали являться два раза в день в органы полиции или юстиции, а в ряде случаев - в военные органы. |
Under the current transport mechanism, cargo manifests (including those for sea and air shipments) must be submitted to the Customs authorities upon arrival at the port, and clearance procedures may be carried out only after the Customs authorities have completed their inspections. |
Согласно нынешнему транспортному механизму грузовые манифесты (включая манифесты для морских и воздушных поставок) должны представляться таможенным властям по прибытии в порт и после того, как таможенные органы завершат досмотр, могут осуществляться процедуры очистки. |
The Egyptian competent authorities have long relied on the science of crisis management in order to detect dangers and crises and to develop the plans needed to cope with them in coordination with all national authorities. |
В целях выявления угроз и назревающих кризисов, а также в целях разработки планов, необходимых для борьбы с ними в координации со всеми национальными органами, компетентные органы Египта неизменно используют современные методы управления кризисными ситуациями. |
Moreover, BFIPU may transmit useful information to the oversight, supervisory or disciplinary authorities of entities and professions subject to the law so that those authorities may, if necessary, impose penalties for non-compliance with the provisions of this law. |
Кроме того, Группа может передавать органам контроля, опеки или дисциплинарным органам учреждений и профессиональных объединений, на которых распространяется этот закон, необходимые данные, с тем чтобы эти органы в случае необходимости налагали санкции за несоблюдение положений данного закона. |
The participants of the workshop represented transport, environment and health sectors, including local and central authorities, public transport authorities and companies, research institutes, independent experts, among others. |
Участники рабочего совещания представляли секторы транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, в том числе местные и центральные органы власти, администрации и компании общественного транспорта, научно-исследовательские институты и, в частности, независимые экспертные организации. |
Within three days, the school informs the local education administrative authorities of the expulsion of a student, and, within one month, the authorities decide the question of job placement for the student. |
Об исключении учащегося школа в З-х дневный срок информирует органы местного управления образования, которые в течение месяца решают вопрос его трудоустройства. |
To force Icelandic authorities, foreign authorities or international organisations to take action or to remain passive; |
Ь) подтолкнуть исландские органы власти, иностранные органы власти или международные организации к принятию или отказу от принятия мер; |
The administrative authorities took the view that this reply did not amount to proper fulfilment of the duty of cooperation with the authorities and, after the relevant administrative formalities, proceeded to fine Mr. Sánchez 50,000 pesetas for having committed a serious misdemeanour. |
Административные органы придерживались того мнения, что такой ответ не является равнозначным надлежащему исполнению обязанности сотрудничать с властями и после соответствующих административных формальностей предъявили гну Санчесу штраф в размере 50000 песет за совершение серьезного правонарушения. |
Besides the law-enforcement authorities, which do a significant amount of regulation of investigative rules, instructions, methods and practices (interrogations, conditions in detention etc., in particular), the judicial authorities in Uzbekistan are also active in this field. |
В Узбекистане помимо правоохранительных органов, проводящих значительный объем работы в сфере регламентирования правил, инструкций, методов и практики проведения следственных действий (в особенности допроса, условий содержания и т.д.), активно работают также и судебные органы. |
When the district authorities were dissolved as a result of the reform of local public administration, the Roma advisors and assistants were transferred as of 1 January 2003 to the relevant municipal authorities. |
После их роспуска в результате реформы государственной администрации округов советники и помощники по делам рома с 1 января 2003 года были переведены в соответствующие муниципальные органы. |
Furthermore, mention is made of the obligation laid on the Peruvian health authorities to collaborate with foreign health authorities in combined programmes for the prevention of all kinds of communicable diseases, their activities being designed to prevent the spread of such diseases (art. 103). |
Кроме того, отмечается, что перуанские органы здравоохранения обязуются сотрудничать с аналогичными органами других стран в совместных программах по профилактике всех видов заразных заболеваний, сосредоточивая свое участие на предотвращении их распространения (статья 103). |
In the exercise of their functions, all Danish authorities, including Parliament (Folketinget), the courts and the administrative authorities, have an obligation to ensure compliance with the human rights principles and norms set forth in the Constitution and the international instruments ratified by Denmark. |
В порядке осуществления своих функций все датские власти, включая парламент, суды и административные органы обязаны обеспечивать соблюдение принципов и норм прав человека, предусмотренных Конституцией и международными договорами, ратифицированными Данией. |
If the Spanish authorities are aware of attempts at smuggling from Gibraltar into Spain, or using boats or other transport based in Gibraltar, the law enforcement authorities in Gibraltar would be interested to receive such information. |
Если испанским властям известно о попытках незаконной доставки наркотиков и табака из Гибралтара в Испанию или о случаях использования лодок и других транспортных средств, базирующихся в Гибралтаре, правоохранительные органы Гибралтара были бы признательны получить такую информацию. |
Article 17 of the Act contains a provision exempting a perpetrator who reports a crime and the other perpetrators to the authorities charged with gathering evidence or conducting investigations, before those authorities obtain any knowledge thereof. |
Статья 17 Закона содержит положение, освобождающее от ответственности виновное лицо, уведомляющее о преступлении и других виновных лицах официальные органы, которые занимаются сбором доказательств или проведением расследований до того, как эти органы получают какие-либо сведения об этом преступлении. |
Tourists in transit are obliged to deposit hunting weapons with customs authorities and weapons are only returned to them by the authorities 24 hours prior to their departure from the Tunisian borders. |
Транзитные туристы обязаны сдавать охотничье оружие на хранение таможенным органам, и данные органы возвращают им оружие лишь за 24 часа до их отбытия за пределы Туниса. |
Moreover, it was found that problems were often also encountered by authorities and institutions in LDCs such as customs authorities and Chambers of Commerce, which were supposed to assist exporters in making use of the GSP. |
Кроме того, с проблемами также сталкиваются различные органы власти и учреждения НРС, такие, как таможенные органы и торговые палаты, которые, предположительно, должны оказывать экспортерам помощь в использовании ВСП. |
The Sami furthermore are generally dissatisfied with the way the State forest authorities exercise their powers as "landowners". On 16 December 1995, the Sami Parliament discussed the experiences of Sami consultation in relation to logging plans by the State party forest authorities. |
Кроме того, саами в целом недовольны тем, как государственные лесохозяйственные органы осуществляют свои полномочия "землевладельцев". 16 декабря 1995 года парламент саами обсудил опыт проведения лесозаготовительными органами государства-участника консультаций с саами по поводу планов лесозаготовок. |
Additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure may be introduced by the competent authorities of Contracting Parties and by the associations themselves unless the competent authorities decide otherwise. |
Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами Договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
In the present case, the Committee notes that the authorities of the State party have not provided any information to the family about the fate or whereabouts of Abdelkrim and Abdessamad Azizi since their arrest, despite the many requests to various authorities of the State party. |
В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник не представило семье никакой информации о судьбе и местонахождении Абделькрима и Абдессамада Азизи после их ареста, несмотря на многочисленные обращения автора в различные органы государства-участника. |