| At no time did any of these authorities ever conduct an investigation into the alleged violations. | Однако эти органы так и не провели никакого расследования предполагаемых нарушений. |
| Accordingly, courts have found various authorities to be competent to authenticate an award or certify a copy of an award. | Соответственно, суды считали, что компетенцией удостоверять подлинность арбитражного решения или заверять его копию обладают различные органы. |
| However, as public authorities have started to organize and regulate these services in cooperation with such operators, the position has changed. | Однако поскольку публичные органы начали организовывать и регулировать оказание таких услуг в сотрудничестве с такими операторами, отношение к ним изменилось. |
| It was emphasized that international cooperation in criminal matters was necessary and national authorities were urged to share information with each other. | Участники подчеркнули важность международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам и настоятельно призвали национальные органы обмениваться сведениями между собой. |
| Public authorities can be empowered to acquire rights in unused parcels for use for low-income housing. | Государственные органы можно наделить полномочиями приобретать права на неиспользуемые участки с целью их использования для строительства малобюджетного жилья. |
| On the whole, all the central government authorities support the establishment of this institution. | В целом все центральные государственные органы поддерживают создание данного института. |
| Relevant administrative and judicial authorities take due action to meet the requirements of the decisions of the Court. | Соответствующие административные и судебные органы предпринимают надлежащие меры в целях соблюдения требований, предусмотренных решениями Суда. |
| The concerned authorities continue working on this case and other implicated cases. | Соответствующие органы продолжают заниматься этим делом и другими связанным с ним делами. |
| When the available effective remedy is judicial review, the relevant authorities do not provide this information. | Когда имеющимся эффективным средством защиты является пересмотр дела в суде, то соответствующие органы не должны предоставлять такую информацию. |
| The Victims and Witnesses Section will ensure that witnesses and relevant State authorities are informed in that regard. | Секция по делам потерпевших и свидетелей обеспечит, чтобы свидетели и соответствующие государственные органы были соответственным образом информированы. |
| The Prosecutor strongly encourages the responsible authorities to make the necessary resources available. | Обвинитель настоятельно призывает компетентные органы выделить для этого все необходимые ресурсы. |
| Urgent action is needed by political and legal authorities in the region to promote and strengthen regional cooperation in war crimes cases. | Политические и юридические органы в регионе должны незамедлительно принять меры для поощрения и укрепления регионального сотрудничества по делам, касающимся военных преступлений. |
| After the suspension in May 2012, the provincial mining authorities set up a commission to verify the stocks. | После приостановления деятельности в мае 2012 года органы, контролирующие горнорудную деятельность провинции, учредили комиссию с целью проверки имеющихся запасов сырья. |
| She recalls that the authorities initially denied that her husband had been arrested. | Она напоминает, что в первое время государственные органы отрицали факт задержания ее супруга. |
| The author had not addressed a request to the executive authorities and had not received a positive reply. | Автор не обращалась в органы исполнительной власти с такой заявкой и не получала положительного ответа. |
| He adds that the authorities have not responded to his multiple requests regarding his health. | Он добавляет, что государственные органы не ответили на его многочисленные ходатайства, поданные в связи с состоянием его здоровья. |
| Generally speaking, Monaco reaffirms the commitment of the highest authorities and of the population to maintaining the current institutional model. | В целом же Княжество Монако вновь заявляет, что его высшие органы власти и население являются сторонниками нынешней институциональной модели. |
| UNHCR stated that the authorities ensured birth registration and issued birth certificates to all children, including the children of refugees born on Gambian territory. | УВКПЧ заявило, что органы власти, обеспечивают регистрацию рождений, а также выдачу свидетельств о рождении всем детям, включая детей беженцев, рожденных на территории Гамбии. |
| According to JS7, the authorities have done nothing to pass legislation to end FGM and its practice remains widespread. | Согласно СП7 государственные органы не прилагают никаких усилий для принятия законодательства с целью положить конец КЖПО, и эта практика все еще широко распространена. |
| According to the authorities, both international and national bodies would lack jurisdiction to hear cases of enforced disappearance. | По мнению государственных органов, ни международные, ни национальные органы не имеют полномочий рассматривать дела о насильственных исчезновениях. |
| That calls for coordination among different sectors, including police, justice, child welfare services, education and other relevant authorities. | Для этого необходима координация различных секторов, включая полицию, правосудие, органы защиты детей, образования и другие соответствующие органы. |
| JS9 recommended supporting mechanisms and ways to combat corruption and the creation of competent authorities for follow-up. | Авторы СП9 рекомендовали Египту поддержать механизмы и действия по борьбе с коррупцией и создать компетентные органы для принятия последую-щих мер. |
| The national Armed Forces and public security authorities continued to clear explosive remnants of war. | Национальные вооруженные силы и органы общественной безопасности продолжают обезвреживать взрывоопасные пережитки войны. |
| The personal files of convicts, suspects and accused persons may be transmitted to courts and procuratorial authorities. | Личные дела осужденных и подозреваемых, обвиняемых могут высылаться в суды и органы прокуратуры. |
| In accordance with article 44, the police and other law enforcement authorities are under a duty to execute requests from the competent State prosecutor. | Согласно статье 44 полиция и другие правоохранительные органы обязаны выполнять требования компетентного государственного прокурора. |