It also calls upon the responsible authorities to investigate all police officers involved in the incident. |
Он также призывает ответственные органы власти провести расследование деятельности всех полицейских, участвовавших в этом инциденте. |
Competition authorities could also enhance the entry of foreign investment by advocating the dismantling of government-sanctioned domestic cartels and by advocating trade liberalization. |
Органы, занимающиеся вопросами конкуренции, могут также содействовать улучшению условий доступа для иностранных инвестиций, добиваясь роспуска созданных с согласия правительств отечественных картелей и поддерживая процесс либерализации торговли. |
The Act is intended to apply when the authorities take decisions on the rights and obligations of individuals or legal persons. |
Закон должен применяться в том случае, когда органы власти принимают решения по вопросу о правах и обязанностях отдельных лиц или юридических лиц. |
The authorities had established timetables for returning people to their homes. |
Органы власти определили сроки для организации возвращения населения. |
These stations will serve more information management needs of national and regional environment authorities and UNEP headquarters and regional offices. |
Эти станции будут обслуживать национальные и региональные органы по охране окружающей среды, обеспечивая более широкие потребности в информационном обеспечении их руководящих органов и штаб-квартиры ЮНЕП и региональных учреждений. |
In 24 countries, the competent authorities give consideration to dealing with juvenile offenders without resorting to formal trial. |
В 24 странах компетентные органы допускают возможность урегулирования дел несовершеннолетних правонарушителей, не прибегая к формальной судебной процедуре. |
The relevant authorities are now seeking legal means of solving this problem. |
В настоящее время соответствующие органы изыскивают правовые способы решения этой проблемы. |
The host authorities will provide simultaneous interpretation into English and Russian throughout the work sessions of the Seminar. |
Принимающие органы обеспечат синхронный перевод на английский и русский языки в ходе проведения рабочих заседаний семинара. |
Housing authorities are frequently ignorant about traditional Romani customs. |
Зачастую жилищные органы совершенно не знакомы с традиционными обычаями рома. |
In fact, no complaint of racial discrimination has been brought before the court or the administrative authorities. |
В суды и административные органы не поступило по существу ни одной жалобы, касающейся расовой дискриминации. |
This article is designed to ensure that national or local public authorities and institutions neither encourage nor collude in any kind of discrimination. |
Цель этой статьи - обеспечить, чтобы государственные органы и учреждения национального или местного уровня не поощряли и не поддерживали дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
Various governmental authorities have distanced themselves from and condemned the activities of Executive Outcomes. |
Различные государственные органы этой страны отмежевались от деятельности "Экзекьютив ауткамз" и осудили ее. |
A United Nations needs assessment team visited the country in July 1996 and consulted authorities involved in the justice system. |
В июле 1996 года страну посетила группа Организации Объединенных Наций по оценке потребностей, которая проконсультировала органы, занимающиеся вопросами судебной системы. |
The police authorities, however, reportedly refused to disclose any information on their whereabouts. |
Вместе с тем полицейские органы якобы отказались представить какую-либо информацию об их местонахождении. |
Local military and administrative authorities have been engaged in some efforts to "sensitize" the local population toward reconciliation. |
Местные военные и административные органы принимают участие в некоторых мероприятиях по разъяснению местному населению важности примирения. |
The key role in providing security to returnees will be played by local law enforcement authorities. |
Ключевую роль в обеспечении безопасности возвращающихся лиц будут играть местные правоохранительные органы. |
The competent Jordanian authorities made amendments to the Copyright Protection Act to ensure that it conformed to the international agreements in this field. |
Компетентные органы Иордании внесли поправки в Закон об охране авторского права, с тем чтобы он соответствовал международным соглашениям, действующим в данной области. |
Plans to use registered nurses in this way would have to be submitted by the regional health authorities. |
Региональные органы здравоохранения должны будут представлять планы такого использования младшего медицинского персонала. |
The authorities concerned were required to take action within 30 days. |
Соответствующие органы обязаны принимать меры в течение 30 дней. |
The Decision-in-Principle enjoins authorities to interfere promptly in racist action and any manifestations of intolerance. |
Решение обязывает органы власти незамедлительно вмешиваться в случаях проявления расизма и нетерпимости. |
Several laws contain provisions obliging authorities to take into account the special status of immigrants. |
В ряде законов содержатся положения, обязывающие органы власти учитывать особый статус иммигрантов. |
The Office was frequently requested by the authorities, NGOs and displaced communities to provide international supervision and protection. |
Как государственные органы, так и НПО и объединения перемещенных лиц часто обращаются к Отделению с просьбой о помощи в предоставлении международной защиты. |
Such authorities shall endeavour to facilitate the reintegration of returned or resettled internally displaced persons. |
Такие органы власти прилагают усилия для облегчения реинтеграции вернувшихся или переселившихся перемещенных внутри страны лиц. |
Indonesian State authorities have not responded in accordance with their international obligations. |
Органы государственной власти Индонезии не приняли ответных мер в соответствии со своими международными обязательствами. |
The Flemish authorities provide the necessary infrastructure to encourage maximum participation in cultural life. |
Государственные органы Фландрии обеспечивают создание надлежащей инфраструктуры с целью содействия максимальному участию населения в культурной жизни. |