| It also calls upon the responsible authorities to investigate all police officers involved in the incident. | Он также призывает ответственные органы власти провести расследование деятельности всех полицейских, участвовавших в этом инциденте. |
| Competition authorities could also enhance the entry of foreign investment by advocating the dismantling of government-sanctioned domestic cartels and by advocating trade liberalization. | Органы, занимающиеся вопросами конкуренции, могут также содействовать улучшению условий доступа для иностранных инвестиций, добиваясь роспуска созданных с согласия правительств отечественных картелей и поддерживая процесс либерализации торговли. |
| The Act is intended to apply when the authorities take decisions on the rights and obligations of individuals or legal persons. | Закон должен применяться в том случае, когда органы власти принимают решения по вопросу о правах и обязанностях отдельных лиц или юридических лиц. |
| The authorities had established timetables for returning people to their homes. | Органы власти определили сроки для организации возвращения населения. |
| These stations will serve more information management needs of national and regional environment authorities and UNEP headquarters and regional offices. | Эти станции будут обслуживать национальные и региональные органы по охране окружающей среды, обеспечивая более широкие потребности в информационном обеспечении их руководящих органов и штаб-квартиры ЮНЕП и региональных учреждений. |
| In 24 countries, the competent authorities give consideration to dealing with juvenile offenders without resorting to formal trial. | В 24 странах компетентные органы допускают возможность урегулирования дел несовершеннолетних правонарушителей, не прибегая к формальной судебной процедуре. |
| The relevant authorities are now seeking legal means of solving this problem. | В настоящее время соответствующие органы изыскивают правовые способы решения этой проблемы. |
| The host authorities will provide simultaneous interpretation into English and Russian throughout the work sessions of the Seminar. | Принимающие органы обеспечат синхронный перевод на английский и русский языки в ходе проведения рабочих заседаний семинара. |
| Housing authorities are frequently ignorant about traditional Romani customs. | Зачастую жилищные органы совершенно не знакомы с традиционными обычаями рома. |
| In fact, no complaint of racial discrimination has been brought before the court or the administrative authorities. | В суды и административные органы не поступило по существу ни одной жалобы, касающейся расовой дискриминации. |
| This article is designed to ensure that national or local public authorities and institutions neither encourage nor collude in any kind of discrimination. | Цель этой статьи - обеспечить, чтобы государственные органы и учреждения национального или местного уровня не поощряли и не поддерживали дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
| Various governmental authorities have distanced themselves from and condemned the activities of Executive Outcomes. | Различные государственные органы этой страны отмежевались от деятельности "Экзекьютив ауткамз" и осудили ее. |
| A United Nations needs assessment team visited the country in July 1996 and consulted authorities involved in the justice system. | В июле 1996 года страну посетила группа Организации Объединенных Наций по оценке потребностей, которая проконсультировала органы, занимающиеся вопросами судебной системы. |
| The police authorities, however, reportedly refused to disclose any information on their whereabouts. | Вместе с тем полицейские органы якобы отказались представить какую-либо информацию об их местонахождении. |
| Local military and administrative authorities have been engaged in some efforts to "sensitize" the local population toward reconciliation. | Местные военные и административные органы принимают участие в некоторых мероприятиях по разъяснению местному населению важности примирения. |
| The key role in providing security to returnees will be played by local law enforcement authorities. | Ключевую роль в обеспечении безопасности возвращающихся лиц будут играть местные правоохранительные органы. |
| The competent Jordanian authorities made amendments to the Copyright Protection Act to ensure that it conformed to the international agreements in this field. | Компетентные органы Иордании внесли поправки в Закон об охране авторского права, с тем чтобы он соответствовал международным соглашениям, действующим в данной области. |
| Plans to use registered nurses in this way would have to be submitted by the regional health authorities. | Региональные органы здравоохранения должны будут представлять планы такого использования младшего медицинского персонала. |
| The authorities concerned were required to take action within 30 days. | Соответствующие органы обязаны принимать меры в течение 30 дней. |
| The Decision-in-Principle enjoins authorities to interfere promptly in racist action and any manifestations of intolerance. | Решение обязывает органы власти незамедлительно вмешиваться в случаях проявления расизма и нетерпимости. |
| Several laws contain provisions obliging authorities to take into account the special status of immigrants. | В ряде законов содержатся положения, обязывающие органы власти учитывать особый статус иммигрантов. |
| The Office was frequently requested by the authorities, NGOs and displaced communities to provide international supervision and protection. | Как государственные органы, так и НПО и объединения перемещенных лиц часто обращаются к Отделению с просьбой о помощи в предоставлении международной защиты. |
| Such authorities shall endeavour to facilitate the reintegration of returned or resettled internally displaced persons. | Такие органы власти прилагают усилия для облегчения реинтеграции вернувшихся или переселившихся перемещенных внутри страны лиц. |
| Indonesian State authorities have not responded in accordance with their international obligations. | Органы государственной власти Индонезии не приняли ответных мер в соответствии со своими международными обязательствами. |
| The Flemish authorities provide the necessary infrastructure to encourage maximum participation in cultural life. | Государственные органы Фландрии обеспечивают создание надлежащей инфраструктуры с целью содействия максимальному участию населения в культурной жизни. |