The Rwandan authorities initially arrested small numbers of returnees from Zaire and, in some cases, returnees were detained or turned themselves in for their own protection. |
На начальном этапе руандийские органы арестовывали небольшое число репатриантов, возвращающихся из Заира, и в ряде случаев они помещались под стражу или сами просили задержать их из соображений личной безопасности. |
The respective authorities of Estonia consider the United Nations guidelines for the regulation of computerized personal data files fully reasonable and applicable. |
Соответствующие органы Эстонии считают, что Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по регламентации компьютеризованных картотек, содержащих данные личного характера, являются в полной мере разумными и могут применяться на практике. |
In addition, public authorities shall take care to provide for the educational, cultural and social needs of the Finnish- and the Swedish-speaking population of the country. |
Кроме того, государственные органы обеспечивают удовлетворение образовательных, культурных и социальных потребностей населения, говорящего на финском и шведском языках. |
In implementing return movements, it was important for the authorities of receiving countries to ensure the legality and legitimacy of their return practices. |
При осуществлении деятельности в связи с возвращением важно, чтобы органы власти принимающих стран обеспечивали законность и обоснованность принимаемых ими мер в отношении возвращающихся лиц. |
Under some permitting procedures, the public authorities must organize public hearings (e.g. water pollution permits in Poland) or they may decide to do so at their own initiative. |
В рамках некоторых процедур выдачи разрешений органы государственной власти должны организовывать публичные слушания (например, в связи с выдачей разрешений на загрязнение вод в Польше) или могут по своей собственной инициативе принимать решения о проведении таких слушаний. |
It should further be emphasized that, since the new era began on 7 November 1987, the authorities have shown particular concern about conditions of detention. |
Помимо этого, следует подчеркнуть, что с самого начала нового этапа в жизни страны 7 ноября 1987 года государственные органы проявляют особый интерес к условиям содержания под стражей. |
(b) Have breached the obligation to present themselves periodically to the authorities; |
Ь) нарушают обязательство периодически являться в компетентные органы; |
All persons held in prisons are subject to due process of law, under the responsibility of the courts and competent authorities. |
Все лица, содержащиеся в пенитенциарных учреждениях, осуждены в установленном законом порядке, и надзор за соблюдением законности осуществляют суды и компетентные органы власти. |
All types of legislative enactments require publication, which is tantamount to an order to all official bodies and authorities to implement the provisions thereof within their respective fields of jurisdiction. |
Любые виды законодательных актов требуют публикации, после чего все официальные органы и учреждения обязаны соблюдать их положения в своих соответствующих сферах компетенции. |
It is essential at this stage that the emerging authorities be introduced to human rights principles, especially in the area of the administration of justice. |
На данном этапе важно, чтобы нарождающиеся органы власти были осведомлены о принципах прав человека, особенно в области отправления правосудия. |
Free energy prices are expected to be introduced by the year 2000, but in the meantime they have to be monitored by independent State authorities. |
К 2000 году ожидается введение свободных цен на энергию, однако до этого времени контроль за ними будут осуществлять независимые государственные органы. |
courts, other tribunals and/or administrative authorities 58 10 |
судебные инстанции и/или административные органы 58 11 |
(a) Monitoring illicit cultivation at the national level is the primary responsibility of the national authorities; |
а) за осуществление контроля над незаконным культивированием на национальном уровне главную ответственность несут национальные органы; |
These can be rules applying directly to the establishments or rules obliging the competent authorities to attach restrictions or regulations to the permit. |
Эти правила могут непосредственно касаться предприятий или обязывать компетентные органы выдавать разрешения с учетом соответствующих ограничений или нормативов. |
Acknowledging that public authorities hold environmental information in the public interest, |
признавая, что государственные органы располагают экологической информацией в интересах общественности, |
(a) Public authorities possess and update environmental information which is relevant to their functions; |
а) государственные органы располагали экологической информацией, имеющей отношение к их функциям, и обновляли ее; |
Public authorities in some of these countries may charge only for the provision of privately-owned information, copying or similar services. |
Государственные органы в некоторых этих странах могут взимать плату лишь за сообщение информации, хранимой в частном порядке, а также за оказание копировальных или схожих услуг. |
In Estonia, if the authorities are overloaded, the time limit may even be extended to three months. |
В Эстонии, если соответствующие органы чрезмерно загружены работой, срок, установленный для предоставления информации, может быть продлен на период до трех месяцев. |
The said authorities shall inform the person concerned without delay of his rights under this subparagraph; |
Указанные органы должны безотлагательно сообщать этому лицу о правах, которые оно имеет согласно настоящему подпункту. |
Mr. Lorenzo had asked what bodies and authorities were competent to decide on extradition, refusal to admit an asylum-seeker, and expulsion of other persons. |
Г-н Лоренсо спросил, какие учреждения и органы компетентны решать вопрос об экстрадиции, отказе принять просителя убежища и высылке других лиц. |
The Rwandan authorities initially arrested small numbers of returnees from Zaire and, in some cases, returnees were detained or turned themselves in for their own protection. |
На начальном этапе руандийские органы арестовывали небольшое число репатриантов, возвращающихся из Заира, и в ряде случаев они помещались под стражу или сами просили задержать их из соображений личной безопасности. |
The respective authorities of Estonia consider the United Nations guidelines for the regulation of computerized personal data files fully reasonable and applicable. |
Соответствующие органы Эстонии считают, что Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по регламентации компьютеризованных картотек, содержащих данные личного характера, являются в полной мере разумными и могут применяться на практике. |
In addition, public authorities shall take care to provide for the educational, cultural and social needs of the Finnish- and the Swedish-speaking population of the country. |
Кроме того, государственные органы обеспечивают удовлетворение образовательных, культурных и социальных потребностей населения, говорящего на финском и шведском языках. |
In implementing return movements, it was important for the authorities of receiving countries to ensure the legality and legitimacy of their return practices. |
При осуществлении деятельности в связи с возвращением важно, чтобы органы власти принимающих стран обеспечивали законность и обоснованность принимаемых ими мер в отношении возвращающихся лиц. |
Under some permitting procedures, the public authorities must organize public hearings (e.g. water pollution permits in Poland) or they may decide to do so at their own initiative. |
В рамках некоторых процедур выдачи разрешений органы государственной власти должны организовывать публичные слушания (например, в связи с выдачей разрешений на загрязнение вод в Польше) или могут по своей собственной инициативе принимать решения о проведении таких слушаний. |