| It is imperative for national authorities to ensure consultation, regulation, monitoring and related supervisory activities. | Необходимо, чтобы национальные органы обеспечивали проведение консультаций и осуществление регулирования, контроля и связанной с этим надзорной деятельности. |
| Investment authorities formerly charged with screening investors and imposing performance requirements have often evolved into investment promotion agencies. | Органы по вопросам инвестиций, которые прежде отвечали за отбор инвесторов и установление требований к производственным показателям, нередко преобразовывались в агентства по поощрению инвестиций. |
| Another amendment imposed an obligation on the public authorities to appoint a supervisor in special cases where supervision is a condition for parental visits. | В соответствии с другой поправкой, на государственные органы возложено обязательство в особых случаях, когда условием для посещения ребенка родителями является осуществление надзора, назначать надзирателя. |
| The relevant government authorities have been informed of the provisions in resolution 1718. | Компетентные государственные органы поставлены в известность о положениях резолюции 1718. |
| Furthermore, all relevant authorities have been requested to confirm that their conduct is in compliance with resolution 1718 (2006). | Кроме того, все соответствующие органы обязаны подтверждать, что их деятельность осуществляется в соответствии с резолюцией 1718 (2006). |
| In such cases, the essential role played by the competition authorities was emphasized. | В подобных случаях, как было подчеркнуто, органы по вопросам конкуренции играют важнейшую роль. |
| In most cases, investigations only started after competition authorities were given a hint by "whistle-blowers". | В большинстве случаев расследования начинаются только после того, как органы по вопросам конкуренции получают сигнал от "бдительных информаторов". |
| Competition authorities might use their economic expertise, speak up against bad measures, or ask for transparency of costs and benefits. | Органы по вопросам конкуренции могут использовать свои экспертные знания в экономике, выступать против неэффективных мер или требовать обеспечения транспарентности расходов и льгот. |
| A good example of the third case is that of "independent administrative authorities". | Прекрасным примером третьей причины является термин «независимые административные органы». |
| Paragraph 7 authorizes the competent authorities to act in accordance with the obligations assumed by a Contracting State under paragraph 1. | Пункт 7 уполномочивает компетентные органы действовать в соответствии с обязательствами, принятыми Договаривающимся государством согласно пункту 1. |
| The prosecuting authorities at two levels issued prompt, thorough and reasoned decisions, including assessment of international human rights instruments. | После рассмотрения на двух уровнях органы прокуратуры оперативно вынесли обстоятельные и обоснованные решения, причем были учтены и положения международных договоров по правам человека. |
| Environmental authorities need to backstop and support this integration. | Природоохранные органы должны подкреплять и поддерживать такую практику. |
| In Latvia, no partnerships agreements had been concluded between the private sector and drug law enforcement authorities. | В Латвии правоохранительные органы по борьбе с наркотиками не заключали соглашений о партнерстве с частным сектором. |
| The competent Ghanaian authorities are working to facilitate domestic procedures for ratifying the Convention as early as possible. | Компетентные органы Ганы работают над упрощением внутригосударственных процедур, с тем чтобы способствовать скорейшей ратификации этой конвенции. |
| National authorities and international development partners in Malawi and Mozambique launched programmes to mainstream disaster risk reduction in national development plans. | Национальные органы Малави и Мозамбика и их международные партнеры в области развития приступили к осуществлению программ интеграции задач уменьшения опасности бедствий в национальные планы развития. |
| Federal executive authorities were in the process of reviewing and harmonizing several Government draft laws necessary for the implementation of the Act. | Федеральные исполнительные органы находятся в процессе обзора и согласования нескольких законопроектов правительства, необходимых для осуществления Закона. |
| Labour protection authorities refer discrimination cases to tribunals in case there are grounds for suspecting that a work discrimination offence has taken place. | В случаях, когда есть основания предполагать, что имеет место правонарушение, связанное с дискриминацией на рабочем месте, органы, занимающиеся вопросами охраны труда, передают такие дела на рассмотрение судов. |
| During the investigation, all his complaints to the higher instances were referred to the authorities he was complaining against. | В ходе следствия все его жалобы в вышестоящие инстанции передавались в органы власти, на которые он жаловался. |
| Other non-State actors that could be considered part of the security sector include customary or informal authorities and private security services. | Другими негосударственными субъектами, которых можно рассматривать как часть сектора безопасности, являются традиционные или неформальные органы власти и частные службы безопасности. |
| While refugees can be an important productive resource, local populations and authorities too often view them as an economic threat. | Хотя беженцы могут быть ценным производительным ресурсом, местное население и органы управления слишком часто рассматривают их как экономическую угрозу. |
| The competent judicial authorities should therefore have at their disposal the official register of all detainees. | В этой связи компетентные судебные органы должны иметь в своем распоряжении официальный реестр всех задержанных лиц. |
| Such alleged threats have nevertheless never been reported to the Romanian competent authorities by the Russian Embassy in Bucharest. | Тем не менее компетентные органы Румынии никогда не получали от российского посольства в Бухаресте сообщений об этих якобы имеющих место угрозах». |
| Participants reported that the lack of predictable and sustainable financing is already influencing some national authorities to reduce their targets for HIV services. | Участники сообщили, что отсутствие предсказуемого и устойчивого финансирования уже подталкивает национальные органы некоторых стран к снижению целевых показателей в отношении увеличения охвата услугами при ВИЧ-инфекции. |
| The environmental authorities play an important role, but more important is high-level political commitment and the responsibility to new generations. | Природоохранные органы играют важную роль, но еще важнее - политическая воля на высоком уровне и ответственность перед грядущими поколениями. |
| Governments and tax authorities should monitor the growth of the adoption of electronic invoicing and coordinate any response to market developments. | Правительства и налоговые органы должны следить за расширением масштабов использования электронного фактурирования и координировать любые меры, принимаемые в ответ на рыночные изменения. |