| This has an impact on the quantity and quality of information received by the environmental protection authorities and statistics offices in these countries. | Это сказывается на объёме и качестве информации, которую получают природоохранные и статистические органы этих стран. |
| Supply the authorities designated for that purpose with the necessary information to enable them to draw up external emergency plans. | Ь) обеспечивали назначенные в этих целях компетентные органы необходимой информацией, с тем чтобы дать им возможность разрабатывать внешние планы на случай чрезвычайных ситуаций. |
| The de facto Abkhaz authorities insist on the resolution of the situation in the upper Kodori Valley as a precondition for the resumption of dialogue. | Абхазские органы власти де-факто настаивают на урегулировании ситуации в Верхних Кодорах в качестве предварительного условия для возобновления диалога. |
| I encourage relevant non-governmental organization partners and national authorities to collaborate with the United Nations in monitoring, reporting and response as appropriate. | Я также призываю соответствующие партнерские неправительственные организации и национальные органы власти сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в обеспечении наблюдения, отчетности и принятии, при необходимости, ответных мер. |
| It has also notified the relevant authorities in the country of the provisions and requirements contained in the above-mentioned resolutions. | Кроме того, о положениях и требованиях, содержащихся в вышеуказанных резолюциях, поставлены в известность соответствующие государственные органы страны. |
| Given the public interest concerns, this may not be applauded by the competition authorities. | С учетом общественных интересов органы по вопросам конкуренции никак не могут приветствовать этого. |
| Several authorities use a market share filter as a starting point, according to the UNCTAD questionnaire. | Как показывают результаты обследования ЮНКТАД, некоторые органы используют фильтр рыночной доли в качестве отправной точки. |
| Competition authorities differ in the degree to which they analyse conduct on the basis of its form as compared to its economic effect. | Органы по вопросам конкуренции в разной степени строят свой анализ поведения на основе его формы в сопоставлении с его экономическими последствиями. |
| Accordingly, competition authorities are often statutory bodies established by a specific act of the legislature to fulfil prescribed responsibilities. | Соответственно, такие органы часто создаются на основании конкретных законодательных актов, в которых четко прописаны их конкретные функции. |
| Moreover, independence does not mean that competition authorities answer to no one. | Более того, независимость не означает, что органы по вопросам конкуренции не отвечают ни перед кем. |
| Similar to competition authorities, it is desirable that sector regulators assume obligations regarding independence and accountability. | Желательно, чтобы обязательства в отношении независимости и подотчетности взяли на себя не только органы по вопросам конкуренции, но и органы отраслевого регулирования. |
| In addition to enforcement functions, competition authorities have advocacy functions. | Помимо правоприменительных функций органы по вопросам конкуренции выполняют и функции консультантов. |
| Competition authorities are also subject to the built-in financial reporting traditions of their countries' public sectors. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции действуют в рамках традиций финансовой отчетности, которые сложились в государственных секторах их стран. |
| It is often possible for independent competition authorities to supplement their budgets by levying fees for their services. | Зачастую независимые органы по вопросам конкуренции в состоянии пополнять свои бюджеты за счет платы, взимаемой за оказываемые услуги. |
| Some competition authorities do not have the skills and resources to construct and maintain up-to-date websites. | Некоторые органы по вопросам конкуренции не располагают необходимыми кадрами и ресурсами для создания и ведения своих Интернет-сайтов. |
| While considering the above arguments, one should not lose sight of competition authorities' capture by the private sector. | Рассматривая приведенные выше аргументы, не следует упускать из виду проблему влияния на органы по вопросам конкуренции со стороны частного сектора. |
| In Germany, "land" competition authorities have competence on cartel prohibitions and abusive practices, whereas Bundeskartellamt has exclusive competence on merger control. | В Германии "земельные" органы по вопросам конкуренции имеют полномочия на запрет картелей и злоупотреблений, а Федеральная антикартельная служба обладает исключительными полномочиями на контроль за слияниями. |
| The takeover was also notified to the French, Italian and Portuguese competition authorities. | Об этом поглощении были уведомлены также органы по вопросам конкуренции Франции, Италии и Португалии. |
| The Italian and Portuguese authorities requested the European Commission to examine the case pursuant to article 2 of E-CMR. | Итальянские и португальские органы обратились к Европейской комиссии с просьбой рассмотреть это дело в соответствии со статьей 2 ПСЕК. |
| The parcel reached Morocco but the Customs authorities there returned it to Mali, as there was no accompanying Kimberley Process certificate. | Пакет был доставлен в Марокко, однако местные таможенные органы вернули его в Мали ввиду отсутствия сопроводительного сертификата Кимберлийского процесса. |
| A powerful layer of military and civilian intelligence authorities is operational in all population centres. | Во всех населенных пунктах действуют органы военной и гражданской разведки, наделенные широкими полномочиями. |
| The authorities employ guards who have been thoroughly trained in the protection of weapons depots and emergency response. | Органы власти используют сотрудников службы охраны, которые прошли тщательную подготовку по защите складов оружия и чрезвычайным мерам. |
| The Group subsequently determined that the South African authorities were not in possession of information relative to Imperial Armour's exports and sales. | Впоследствии Группа установила, что южноафриканские органы власти не располагают информацией об экспортных продажах «Импириэл армор». |
| The Office of the Prosecutor acknowledges that the relevant authorities have adequately responded to its requests in this regard. | Канцелярия Обвинителя признает, что соответствующие органы власти адекватно отреагировали на ее просьбы в этом отношении. |
| He also mentioned that the Senegalese authorities produced a report on the state of the environment. | Также он упомянул, что органы власти Сенегала составили доклад о состоянии окружающей среды. |