Public authorities and even the transport and logistics industry are often unaware of the advantages of inland waterway transport. |
Государственные органы власти и даже транспортная и логистическая отрасль зачастую не знают о преимуществах внутреннего водного транспорта. |
Source: Swedish and Italian authorities. |
Источник: государственные органы Швеции и Италии. |
Source: Ahmed Ali Yusuf and Swedish authorities. |
Источник: Ахмед Али Юсуф и шведские органы власти. |
To-date authorities in Tuvalu have not identified any instances of suspected terrorist financing. |
К настоящему моменту органы власти Тувалу не выявили ни одного случая предполагаемого финансирования терроризма. |
5.2 Central authorities may delegate additional competences to municipalities, as appropriate, in accordance with the law. |
5.2 Центральные органы власти могут делегировать муниципальным органам власти дополнительные полномочия в соответствии с законодательством. |
The State environmental authorities focus on aspects of erosion, overgrazing and nature conservation. |
Государственные экологические органы уделяют пристальное внимание вопросам эрозии, чрезмерного выпаса и сохранения природы. |
In addition, environmental authorities in most of the reviewed countries generally have very limited financial resources to carry out their duties. |
Кроме того, в большинстве охваченных обзором стран природоохранные органы, как правило, имеют весьма ограниченные финансовые ресурсы для выполнения своих обязанностей. |
This also concerns those situations in which public authorities appear as co-investors. |
Это касается и тех случаев, когда государственные органы выступают в роли соинвесторов. |
The public authorities may encourage operators to establish and enhance enterprise environmental monitoring programmes that go beyond regulatory requirements. |
Государственные органы могут стимулировать операторов к созданию и расширению программ экологического мониторинга на предприятиях, которые выходят за рамки нормативных требований. |
But environmental authorities also face structural and political constraints. |
Природоохранные органы также сталкиваются с препятствиями структурного и политического характера. |
All public authorities and institutions of the SR are obliged to refrain from engaging in any act or practice of discrimination against women. |
Все государственные органы и учреждения СР обязаны воздерживаться от совершения каких-либо дискриминационных актов или действий в отношении женщин. |
Relevant authorities are incompetent in spreading legal awareness also because of spread of illiteracy. |
Соответствующие органы не могут эффективно распространять правовые знания по причине, в частности, высокой численности неграмотного населения; |
It was true that the local police authorities were sometimes too lenient and did not take the necessary steps to prohibit such events. |
Необходимо отметить, что местные органы полиции проявляют иногда чрезмерную терпимость и не принимают необходимые меры для запрещения подобных мероприятий. |
As responsibility for development lay with the national authorities themselves, the Commission's role was to coordinate the efforts of various actors. |
Поскольку ответственность за развитие несут национальные органы власти, роль Комиссии заключается в том, чтобы координировать усилия различных действующих лиц. |
In this connection, States have indicated in their reports that besides licensing of permitted activities involving related materials they have established competent national authorities which perform regulatory and/or enforcement activities. |
В этой связи государства в своих докладах указывали, что помимо лицензирования разрешенных видов деятельности, связанных с относящимися к этой сфере материалами, ими были созданы компетентные национальные органы, которые занимаются регулированием и/или осуществляют правоприменительную деятельность. |
If these conditions are not met, the competent Syrian judicial authorities must try the perpetrator of the offence. |
Если условия не соблюдены, судить правонарушителя должны компетентные судебные органы Сирии. |
Under the provisions of article 32 of the Act, public authorities and municipalities shall set up Internet sites to provide information for the public. |
Согласно статье 32 Закона, государственные органы и муниципалитеты создают информационные ресурсы Интернета для распространения общественной информации. |
Every citizen has the right to submit applications to municipalities, municipal authorities and their officials. |
Каждый гражданин имеет право обратиться в муниципалитеты, муниципальные органы и к их должностным лицам. |
Exceptions to marry below the minimum age may be granted by different authorities. |
Решения относительно исключений из положений о минимальном брачном возрасте могут принимать различные органы власти. |
However, municipal authorities have limited capacity to identify, prioritize, formulate, and prepare viable infrastructure investments. |
Однако муниципальные органы власти обладают ограниченными возможностями по выявлению, определению очередности, формулированию и подготовке рентабельных инвестиций в инфраструктуру. |
This is especially true at the local level since service delivery is increasingly decentralized to local public authorities. |
Это особенно актуально на местном уровне, поскольку процесс оказания услуг приобретает все более децентрализованный характер и ответственность за него возлагается на местные органы власти. |
It will require public authorities to conduct gender assessments when setting their priorities including strategic business planning, in terms of resourcing service provision. |
Для ее выполнения органы государственной власти должны будут провести оценку гендерных факторов при определении своих приоритетов, включая составление стратегических бизнес-планов с показателями финансирования деятельности по предоставлению услуг. |
The sixth periodic report notes that the Equality Act 2006 introduced a statutory Gender Equality Duty on public authorities. |
В шестом периодическом докладе сказано, что Закон о равенстве 2006 года обязал органы государственного управления обеспечивать гендерное равенство. |
Corruption within the judiciary (question 16) was of concern to the authorities. |
ЗЗ. Органы власти озабочены коррупцией в судебном аппарате (вопрос 16). |
It would also be useful, too, to know how the authorities intended to solve the problem of access to legal aid. |
Было бы также целесообразным узнать, как органы власти намерены решить проблему доступа к правовой помощи. |