| Please describe how these procedures operate in practice and please indicate which authorities are responsible for their implementation. | Комитет хотел бы получить информацию о том, как на практике применяются подобные процедуры и какие органы отвечают за это. |
| The investigating authorities ordered a defence counsel for each alleged victim. | Следственные органы назначили адвокатов для каждой из предполагаемых жертв. |
| The judiciary authorities, however, affirmed their willingness to continue the inquiry. | Тем не менее судебные органы заявили ей о своем намерении продолжить расследование. |
| In 1998 a new era began for ECCAS, whose highest political authorities decided to revitalize the Community's activities. | В 1998 году для ЭСЦАГ наступила новая эра: его высшие политические органы решили активизировать деятельность Сообщества. |
| The international community must lend assistance in this respect, but the Bosnian political authorities cannot shirk their responsibilities. | В этом контексте международному сообществу необходимо оказать помощь, но боснийские политические органы не должны уклоняться от исполнения своих обязанностей. |
| Finnish courts, prosecutors and investigating authorities may send a request for legal assistance directly to another state. | Финские суды, обвинители и следственные органы могут обращаться с просьбой о правовой помощи непосредственно к другому государству. |
| The chapter also examines the authorities recognized in State practice as competent to decide on compensation. | Кроме того, в этой главе рассматривается вопрос о том, какие органы в практике государств признаются компетентными для принятия решения о возмещении. |
| Public authorities are held liable for any abnormal inconveniences suffered by persons through public works or as a result of lawful administrative action. | Государственные органы несут ответственность за любые чрезмерные неудобства, причиненные лицам в результате общественных работ или правомерного административного действия. |
| The enforcing authorities also determine the proportion and by whom the costs should be borne. | Правоприменительные органы устанавливают также соотношение соответствующих затрат и лицо, которое должно их оплачивать. |
| Official tags or movement records are also required by certification authorities as evidence of the derivation of seed stocks. | Сертификационные органы требуют также наличия официальной маркировки или учета движения материалов в качестве доказательства, подтверждающего происхождение запасов семенного материала. |
| Malawi has three strands of public administration: central government, local government and the traditional authorities. | В Малави существуют три уровня государственной администрации: центральное правительство, местные органы власти и традиционные власти. |
| The federal authorities hold ongoing consultations and support other working contacts with the Social Forum and domestic and international human rights organizations. | Федеральные органы исполнительной власти постоянно проводят консультации и поддерживают другие рабочие контакты с Общественной палатой Российской Федерации, российскими и международными правозащитными организациями. |
| The authorities are empowered solely to record the result of a citizen's freely expressed choice of place of residence. | Органы государственной власти уполномочены лишь на регистрацию результата акта свободного волеизъявления гражданина при выборе места жительства. |
| The authorities would consider the problem on a case-by-case basis, in the light of national security interests and humanitarian concerns. | Органы власти будут рассматривать каждый случай в отдельности с учетом интересов национальной безопасности и принципов гуманизма. |
| All judicial authorities are required to comply with this case law. | Эта судебная практика распространяется на все органы судебной власти. |
| Certification authorities must be confident that the information provided on official seed tags, including variety name, category and class accurately represents those seed potatoes. | Сертификационные органы должны быть уверены в том, что информация, приведенная в официальной маркировке семян, включая название сорта, категорию и класс, касается именно данного семенного картофеля. |
| Parties should take the appropriate measures to ensure that competent authorities periodically reconsider and, where necessary, update permit conditions. | Сторонам следует предпринять все соответствующие меры, для того чтобы обеспечить, что компетентные органы периодически пересматривают и там, где это необходимо, обновляют условия разрешений. |
| However, each Riparian Party is to ensure that active information dissemination and provision of information on request are implemented by its public authorities. | Однако, каждая прибрежная Сторона должна обеспечить, чтобы ее государственные органы активно распространяли информацию и предоставляли информацию по запросу. |
| Petitions brought before the investigating authorities within the 365 days should be examined with the utmost care. | Следует с максимальной осторожностью подходить к рассмотрению заявлений, подаваемых в проводящие расследования органы до истечения этих 365 дней. |
| In cases of doubt, the authorities contact the Swiss Federal Roads Office which has documentation. | В случае сомнений соответствующие органы обращаются в Федеральное автодорожное управление Швейцарии, располагающее надлежащей документацией. |
| Customs authorities are required to submit data concerning export volumes to the Ministry of Economy monthly. | При этом, таможенные органы уполномочены ежемесячно подавать Министерству экономики информацию об объемах осуществленного экспорта. |
| Law enforcement bodies and judicial authorities failed to investigate such cases in line with international standards, leading to effective impunity. | Однако, органы охраны правопорядка и органы правосудия не расследовали такие инциденты в соответствии с международными стандартами, что приводило к фактической безнаказанности виновных. |
| That same month, the authorities from the Judiciary System began targeting the children of leaders of the opposition groups. | В том же месяце органы юстиции начали преследовать детей лидеров оппозиции. |
| The authorities try to put Khrustalyov in prison by any means. | Органы пытаются любыми способами посадить Хрусталёва в тюрьму. |
| The region and its authorities are specified by Act No. | Край и его органы определены в законе о краях Nº 129/ Сб. |