| At present, the Russian and Byelorussian Customs authorities are discussing medium-term solutions as to how to distinguish between the liability of the national guaranteeing associations ASMAP and BAIRC. | В настоящее время таможенные органы России и Беларуси обсуждают среднесрочные решения, направленные на проведение различия между ответственностью национальных гарантийных объединений АСМАП и БАМАП. |
| Associations and Customs authorities are anticipated to use the ITDBonline+, once in place, to update their data in the ITDB. | Предполагается, что ассоциации и таможенные органы смогут использовать систему "МБДМДПонлайн+" после ее введения в действие для обновления своих данных в системе МБДМДП. |
| However, as soon as the Government and/or competent authorities are in a position to act, the exception should no longer apply. | Однако, как только правительство и/или компетентные органы вновь обретают дееспособность, это исключение уже более не применяется. |
| It is essential that the investigator establish procedures that will allow for the immediate notification of law enforcement authorities whenever abandoned hazardous wastes have been discovered. | Важно, чтобы следственные органы установили процедуры, позволяющие незамедлительно информировать правоохранительные органы о всех случаях установления факта сброса опасных отходов. |
| Advised investigative authorities on mutual assistance and extradition; | консультировала следственные органы по вопросам взаимной помощи и экстрадиции; |
| (a) Number of Parties that have identified designated national authorities under article 4; | а) число Сторон, определивших назначенные национальные органы в соответствии со статьей 4; |
| No problems have been observed by the competent Armenian authorities during the implementation with regard to the names and identifying information currently included in the List. | Компетентные органы Армении в ходе осуществления резолюции не сталкивались ни с какими проблемами, связанными с именами и идентифицирующими данными, которые в настоящее время содержатся в перечне. |
| All State authorities have a duty to provide information requested by the Control Service for the performance of its functions, pursuant to the procedures prescribed by the Cabinet. | Все государственные органы обязаны предоставлять информацию, запрашиваемую Контрольной службой в целях выполнения ее функций, в соответствии с процедурами, устанавливаемыми кабинетом министров. |
| Other national authorities support ANCEX in carrying out preliminary control before an authorisation or licence is considered and approved by the Inter-ministerial Council: | Другие национальные органы оказывают поддержку НАЭК в осуществлении предварительного контроля до рассмотрения и утверждения межминистерским советом разрешений и лицензий: |
| This is done in close co-operation with other services concerned such as the authorities responsible for authorisation of exports of material relevant in relation to nuclear, biological or chemical weapons. | Это осуществляется в тесном сотрудничестве с другими соответствующими службами, такими, как органы, ответственные за санкционирование экспорта материалов, имеющих отношение к ядерному, биологическому или химическому оружию. |
| In that regard, the Registry of the Tribunal had contacted the relevant authorities in the United States Government in order to conclude a bilateral tax agreement. | В этой связи Секретарь Трибунала обратился в соответствующие органы правительства Соединенных Штатов с целью заключить двустороннее соглашение о налогообложении. |
| Developing countries' authorities should have a say in developing the codes of practice, before they become operational in their area. | До применения кодексов поведения в развивающихся странах официальные органы этих стран должны принимать участие в их разработке. |
| This paper examines the various frameworks under which competition authorities and sector regulators are coexisting in order to glean best practices from various countries' experiences. | Чтобы дать общую картину оптимальной практики на основе опыта различных стран, в настоящем документе рассматриваются различные механизмы, в рамках которых совместно действуют органы по вопросам конкуренции и отраслевые регулирующие органы. |
| It is evident that the competition authorities in their respective countries were addressing the need to promote enterprise development and linkages with SMEs. | Очевидно, что органы по контролю за конкуренцией исходили из необходимости поощрять развитие предпринимательства и связей с МСП в своих странах. |
| to request delegations to inform their responsible national authorities on the proposals made; | предложить делегациям проинформировать свои компетентные национальные органы о вынесенных предложениях; |
| Consensus is first sought between all participants and if that cannot be reached between those representing public standard setting authorities. | В первую очередь предпринимается попытка достичь консенсуса между всеми участниками, а если это оказывается невозможным, то между участниками, представляющими государственные органы по разработке стандартов. |
| Do your authorities have any relevant information about them not already included in the list? | Располагают ли компетентные органы вашей страны какой-либо актуальной информацией о них, которая еще не была включена в перечень? |
| This List, regularly updated by the Committee, is viewed on the United Nations web site by the authorities responsible for these matters. | Компетентные органы знакомятся с этим регулярно обновляемым Комитетом перечнем через веб-сайт Организации Объединенных Наций. |
| The competent authorities have not identified inside our territory any of the persons or entities on the List. | Компетентные органы страны не выявили на территории страны присутствия каких-либо включенных в перечень лиц или организаций. |
| The authorities have not come across any of the listed individuals trying to enter the Republic of the Marshall Islands, thus far. | До настоящего времени компетентные органы не выявили ни одно из внесенных в перечень лиц при попытке въезда в Республику Маршалловы Острова. |
| They encouraged the transitional authorities to enact without delay the laws and regulations required for the holding of elections within the time limits provided for by the Arusha Agreement. | Они призвали переходные органы принять без промедления законы и положения, необходимые для проведения выборов, в сроки, предусмотренные в Арушском соглашении. |
| The relevant security authorities have approved its list of natural persons directly involved in foreign trade in arms; | соответствующие органы безопасности утвердили представленный ею список физических лиц, непосредственно осуществляющих внешнеторговые сделки с оружием; |
| These obligations would include that of distinguishing the identities of contractors and clients, and that of reporting suspicious and large-value transactions to the regulatory authorities. | Эти обязательства будут включать обязательство отдельно идентифицировать подрядчиков и клиентов и информировать контрольные органы о подозрительных и крупных сделках. |
| As described above, the Chinese authorities concerned have issued notices and implemented regulatory systems concerning this issue, and are in the process of formulating legislation in this regard. | Как указано выше, соответствующие органы Китая публикуют уведомления и создают системы регулирования и работают над законодательством в этой сфере. |
| Additionally, competent authorities are organising a series of training directed both to the staff of the Ministry of Finance and obligated institutions to enhance co-operation in this regard. | Кроме того, компетентные органы организуют целый ряд учебных мероприятий для сотрудников как министерства финансов, так и учреждений, обязанных представлять информацию, в целях обеспечения более эффективного сотрудничества в этой области. |