For this to be achieved, local city authorities, but also broadly authorities at the national level, need to address key challenges of today's urbanization, by promoting integrated land-use planning, expanding access to basic services, encouraging sustainable buildings and implementing sustainable transport. |
Для реализации этой концепции местные городские власти, а также органы власти на национальном уровне должны решить основные проблемы сегодняшней урбанизации путем поощрения комплексного планирования землепользования, расширения доступа к основным услугам, развития строительства экологичных зданий и создания экологически безопасной транспортной системы. |
(b) In accordance with national legislation, indigenous peoples determine their own political, social and judicial organization, and their authorities are recognized as special public State authorities throughout national territory. |
Ь) в соответствии с национальным законодательством коренные народы имеют собственные политические, социальные и судебные структуры, а их органы власти на всей территории страны получили признание в качестве государственных органов власти, имеющих особый статус. |
During its recent visit to Vienna, the Panel of Experts was informed by Austrian authorities that the Austrian customs authorities had seized in December 2007 three Steinway concert pianos (with a total value of 162,500 euros) at Vienna International Airport. |
В ходе недавнего пребывания Группы экспертов в Вене австрийские власти сообщили ей о том, что австрийские таможенные органы конфисковали в декабре 2007 года в Венском международному аэропорту три концертных пианино марки «Стейнвей» (общей стоимостью 162500 евро). |
In terms of hierarchical division of responsibility, most Parties noted the significant role of national authorities in policy-making and in monitoring, while local and municipal authorities were responsible for implementation and for informing the public. |
С точки зрения иерархического разделения ответственности большинство Сторон отметило важную роль национальных властей в области выработки политики и мониторинга, в то время как местные и муниципальные органы несут ответственность за вопросы осуществления и информирования общественности. |
In considering the competence of national authorities in the authorization, registration and supervision of space activities, the Working Group noted that in most cases different national authorities were involved in those procedures. |
При рассмотрении вопроса о компетенции национальных органов решать вопросы, связанные с разрешением, регистрацией осуществления надзора за космической деятельностью, Рабочая группа отметила, что в большинстве случаев в этих процедурах участвуют разные национальные органы. |
The law provided for the right to file individual complaints, requests and petitions regarding the violation of rights with various authorities concerned, including Government authorities, the People's Court, the public prosecutor and the National Assembly. |
Этим законом предусматривается право подавать индивидуальные жалобы, прошения и петиции, касающиеся нарушения прав, в различные соответствующие органы, включая правительственные ведомства, Народный суд, органы прокуратуры и Национальное собрание. |
In many States the competent authorities were the same for different cooperation functions, so in December 2007 a consolidated directory was launched for authorities designated under both the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. |
Поскольку во многих государствах выполнение различных функций по сотрудничеству возлагалось на одни и те же компетентные органы, в декабре 2007 года был составлен сводный справочник органов, назначенных в рамках как Конвенции против организованной преступности, так и Конвенции против коррупции. |
In this regard, the SPT recommends that all persons deprived of their liberty be informed about their right to submit direct and confidential complaints to the authority responsible for the administration of the place of detention, to higher authorities and to authorities with remedial powers. |
ЗЗ. В этой связи ППП рекомендует информировать всех лиц, лишенных свободы, о праве подавать жалобы непосредственно и в конфиденциальном порядке в органы, ответственные за управление местом содержания под стражей, в вышестоящие инстанции или в органы, обладающие полномочиями по исправлению положения. |
UNHCR recommended adopting national legislation to enshrine the right to asylum in Algeria and to strengthen the capacities of the authorities, including the justice system, police force, gendarmerie and border authorities who would deal with persons of concern to UNHCR. |
УВКБ рекомендовало принять национальное законодательство, закрепляющее право на убежище в Алжире, и укрепить потенциал органов власти, включая судебную систему, полицию, жандармерию и пограничные органы, которые занимаются лицами, на которых распространяется мандат УВКБ. |
On the increase in the numbers of merger notifications to the competition authorities, the delegation stated that the authorities' assessment was made in the context of the restructuring of the national economy. |
В отношении увеличения количества уведомлений о слияниях, направляемых в органы по вопросам конкуренции, делегация указала, что оценка этими органами производится в контексте реструктуризации национальной экономики. |
The project also helped establish a collaborative and functional network among such stakeholders as customs and port authorities, terminal operators, freight forwarders, customs brokers and other border authorities of the countries concerned. |
Данный проект способствовал также налаживанию сети функциональных связей сотрудничества между такими заинтересованными сторонами, как таможенные и портовые органы, операторы терминалов, транспортно-экспедиторские компании, таможенные агенты и другие работающие на границах органы соответствующих стран. |
The investigating authorities for trade policy measures are responsible for economic circumvention; the customs enforcement authorities, on the other hand, stand as relevant agents to prevent these illegal practices. |
Вопросами экономического способа обхода действующих мер занимаются органы по расследованию применения мер торговой политики; с другой стороны, борьба с противоправной деятельностью возложена на таможенные органы. |
(b) The authorities taking part in the criminal proceedings and authorities providing the legal assistance therein shall be bound to proceed with exceptional urgency if the defendant is in detention. |
Ь) Органы, участвующие в уголовном разбирательстве, и органы, оказывающие в ходе разбирательства юридическую помощь, обязаны действовать с исключительной оперативностью, если обвиняемое лицо находится под стражей. |
If the Danish immigration authorities find the invoked abuse substantiated, the authorities make an assessment of whether the abuse has been the cause of the cessation of cohabitation. |
В тех случаях, когда датские иммиграционные органы устанавливают, что утверждения о жестоком обращении обоснованны, эти органы делают вывод о связи между насилием и прекращением сожительства. |
Taxation organs and financial supervision authorities (Ministry of Finance, General Inspector for Financial Information, taxation authorities): |
налоговые органы и органы финансового надзора (министерство финансов, генеральный инспектор по финансовой информации, налоговые органы): |
However, the international community must not take the place of national authorities in the task of establishing or strengthening the rule of law; rather, it must provide only the support necessary, without conditions, when those authorities request it. |
Однако международное сообщество не должно брать на себя функции национальных властей в вопросе установления или укрепления верховенства права; не выдвигая никаких условий, оно должно оказывать только необходимую поддержку, когда о ней просят соответствующие органы. |
The competent authorities of the host Contracting Party may request the competent authorities of the Contracting Party of establishment to impose administrative sanctions, in accordance with the provisions of this Agreement. |
Компетентные органы принимающей Договаривающейся стороны могут ходатайствовать перед компетентными органами Договаривающейся стороны учреждения перевозчика о наложении административных санкций в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
Reportedly, local governing authorities on the outer islands (comprised of statutory bodies and customary authorities) are generally less supportive of individual freedom of belief and expression. |
Согласно поступающим сообщениям, местные органы власти на внешних островах (которые включают органы, установленные законом, и традиционные органы власти), как правило, в меньшей степени выступают в поддержку прав человека на свободу религии и свободу выражения мнений. |
The development of two networks, each involving both prison authorities and HIV authorities, has been initiated in Latin America and in Africa. |
Было начато создание двух сетей в Латинской Америке и Африке, каждая из которых охватывает органы, отвечающие за исправительные учреждения, и органы, отвечающие за борьбу с ВИЧ. |
The Commission does not have at present information on the practical application of Articles 3 and 4 of Directive 2003/35 since the authorities delivering development consents under Directive 85/337 as amended and IPPC permits under Directive 96/61 are national and/or sub-national authorities. |
В настоящее время Комиссия не располагает информацией о практическом применении статей 3 и 4 Директивы 2003/35, поскольку органы, дающие разрешения на застройку земельных участков в соответствии с Директивой 85/337 с внесенными поправками и разрешения КПКЗ согласно Директиве 96/61, являются национальными и/или субнациональными органами. |
The supervisory authorities normally act on their own initiative, but the public is entitled to make a report to the authorities if, for instance, they think that something should be checked. |
Контролирующие органы действуют, как правило, по своей собственной инициативе, однако общественность имеет право направлять в органы власти соответствующие сообщения в том случае, если, например, она считает необходимым проверить некоторые аспекты. |
Bulgaria, Thailand and Tunisia highlighted the involvement of diplomatic and consular authorities in the relevant process, while Myanmar, Norway and the Philippines identified the competent national authorities to carry out the verification. |
Болгария, Таиланд и Тунис отметили участие в соответствующем процессе дипломатических и консульских органов, а Мьянма, Норвегия и Филиппины указали компетентные национальные органы, занимающиеся такой проверкой. |
Five States indicated that, in general, police authorities handled the aforementioned matters themselves, while two reported that they were dealt with by specified judicial and prosecutorial authorities. |
Пять государств указали, что в целом органы полиции сами решают вышеупомянутые вопросы, тогда как два государства сообщили о том, что в них эти вопросы решаются специальными судебными органами и органами прокуратуры. |
Additional information was also provided on the United States authorities involved, and the progress made, in the fight against trafficking in cultural property at the operational level, as well as the relevant legislation that such authorities applied to that effect. |
Была также представлена дополнительная информация о компетентных органах Соединенных Штатов, занимающихся борьбой с незаконным оборотом культурных ценностей на оперативном уровне, и прогрессе, достигнутом в этой области, а также о соответствующем законодательстве, которое эти органы применяют в таких случаях. |
Competent authorities should be designated at the national, regional or local level that, alone or together with other authorities, have the necessary competences for the tasks addressed in these guidelines and good practices. |
На национальном, региональном и локальном уровнях необходимо назначить компетентные органы, которые в своем собственном качестве или вместе с другими органами располагали бы необходимой компетенцией в отношении задач, которые рассматриваются в этих руководящих принципах и надлежащей практике. |