| With regard to issues related to oversight and regulation, speakers noted that State authorities should be able to identify who ultimately controlled companies providing civilian private security services. | В отношении вопросов, касающихся надзора и регулирования, выступавшие отметили, что государственные органы должны иметь возможность устанавливать, кто в конечном счете контролирует компании, действующие в области предоставления услуг гражданскими частными службами безопасности. |
| Its law enforcement authorities cooperated with the civil aviation sector. | Правоохранительные органы сотрудничают с сектором воздушных перевозок. |
| While some Ivorian authorities were formally cooperating, UNOCI embargo monitoring reports outlined several obstructions to inspections in military barracks and installations. | Хотя некоторые ивуарийские органы официально сотрудничали с ОООНКИ, в докладах Операции о соблюдении эмбарго сообщалось о нескольких попытках воспрепятствовать проверкам в казармах и на военных объектах. |
| Concrete discussions by national authorities on the subject started with the establishment of the working group on security sector reform in April 2012. | Национальные органы приступили к конкретному обсуждению этого вопроса после создания в апреле 2012 года рабочей группы по реформе сектора безопасности. |
| State authorities should provide means of personal identification to minors with a view to preventing their disappearance. | Государственные органы должны выдавать идентификационные удостоверения несовершеннолетним в целях предотвращения их исчезновения. |
| Law enforcement authorities can lag behind organized criminal groups in organizational skills and employment of new technology. | Правоохранительные органы могут отставать от организованных преступных групп с точки зрения организационных навыков и применения новой технологии. |
| Confidence-building between civilians and the Government, including security authorities | Укрепление доверия между гражданским населением и правительственными ведомствами, включая органы безопасности |
| If security authorities are unable to maintain law and order, civilians will not surrender their weapons. | Если органы безопасности не в состоянии обеспечить правопорядок, то гражданское население не будет сдавать свое оружие. |
| The relevant authorities have expressed budgetary and technical requirement concerns regarding harmonizing domestic marking practices with international marking standards. | Соответствующие органы заявляют о своей озабоченности в связи с бюджетными и техническими потребностями, касающимися согласования их методов маркировки с международными стандартами маркировки. |
| The Belgian security and justice authorities are following up the issue, giving it all of the necessary attention. | Органы безопасности и юстиции Бельгии отслеживают этот вопрос, уделяя ему все необходимое внимание. |
| Neighbouring and other countries were invited to participate in the tests, which were overseen by independent national regulatory authorities. | Соседним и другим странам было предложено принять участие в этих тестах, надзор за проведением которых осуществляли независимые национальные органы регулирования. |
| Government authorities allegedly warned leaders of the All Burma Federation in June 2012 to register the Federation as an official association or risk imprisonment. | Как сообщается, в июне 2012 года государственные органы власти предупредили руководителей Всебирманской федерации о необходимости зарегистрировать федерацию в качестве официальной организации, а в противном случае они могут быть лишены свободы. |
| State organs and administrative authorities shall act in compliance with the principle of equality before the law in all their proceedings. | Государственные органы и административные власти при осуществлении всех своих полномочий должны действовать в соответствии с принципом равенства перед законом. |
| The police, the courts, and the other authorities have failed to initiate a proper investigation. | Полиция, суды и другие органы власти не обеспечили возбуждения соответствующего расследования. |
| The Kazakh authorities have actively monitored the author's actions for two years. | Казахские органы власти внимательно следили за действиями автора сообщения в течение двух лет. |
| United Cities and Local Governments could become a catalyst for the collaboration and representation of local and regional authorities. | Организация «Объединенные города и местные органы самоуправления» могла бы стать мощным стимулом сотрудничества и обеспечения представительства местных и региональных органов власти. |
| In 2011 and 2012, several meetings were held to familiarize national authorities and regional bodies with international community coordination structures, financial mechanisms and information management. | В 2011 и 2012 годах было проведено несколько совещаний, призванных детально ознакомить национальные власти и региональные органы с координационными структурами международного сообщества, финансовыми механизмами и схемами управления информацией. |
| In this context, regional and local governments, urban planners and transportation authorities can have a great impact on the future of sustainable energy. | В этом контексте органы регионального и местного управления, органы планирования городского развития и управленческие структуры транспортного сектора могут в весьма значительной степени повлиять на будущее устойчивой энергетики. |
| Ad hoc national mechanisms and bodies have ensured proper coordination among the relevant authorities. | Специальные национальные механизмы и органы обеспечивают надлежащую координацию между соответствующими властями. |
| Public authorities and local governments shall be obliged to facilitate such participation in the manner and form prescribed by law. | Органы государственной власти, органы местного самоуправления обязаны обеспечивать возможность такого участия в порядке и в формах, которые установлены законодательством. |
| One of the constant challenges being faced by participant authorities is the ability to identify the original source of rough diamonds. | Одной из проблем, с которыми постоянно сталкиваются участвующие в этом процессе органы и учреждения, является установление района происхождения необработанных алмазов. |
| In terms of adopting legislation, the Republika Srpska executive and legislative authorities operated with relative efficiency compared to other levels of government. | Что касается принятия законодательства, исполнительные и законодательные органы Республики Сербской действовали относительно эффективно по сравнению с другими государственными структурами. |
| Police authorities were criticized for their late reaction and the perceived poor coordination among the relevant security actors. | Полицейские органы подверглись критике за свою запоздалую реакцию и явно плохую координацию между соответствующими органами безопасности. |
| Meetings and lively discussions had taken place with high-level officials representing various government authorities and with civil society representatives. | В ходе миссии состоялись встречи и оживленные дискуссии с высокопоставленными должностными лицами, представлявшими различные правительственные органы, и представителями гражданского общества. |
| This would be very timely, as the Russian authorities put in place river basin management plans in the country. | Это будет весьма своевременно, поскольку государственные органы в Российской Федерации внедряют планы управления речными бассейнами в стране. |