| This is the way in which the authorities ensure that the different regional groups are fairly represented in public administration. | Органы власти обеспечивают таким образом справедливое представительство различных региональных групп в органах государственного управления. |
| The authorities have an obligation to cooperate with the Ombudsman and inform him of their corrective measures. | Органы власти обязаны сотрудничать с Омбудсменом и информировать его о принятых ими мерах по исправлению ситуации. |
| The regional authorities had also provided support for the purchase of land for caravan sites. | Местные органы власти также оказывают помощь в покупке земли для стоянок домов-фургонов. |
| Scrutiny of the media in Uzbekistan would show that there was ample criticism of Government authorities. | Изучение СМИ в Узбекистане показало бы, что они подвергают весьма широкой критике органы власти. |
| In 2013, state authorities in cooperation with municipalities launched the construction of 5 primary schools in municipalities with double school shift. | В 2013 году государственные органы власти совместно с муниципальными органами управления приступили к строительству пяти начальных школ на территории муниципалитетов, в которых обучение проходит в две смены. |
| National civil registration authorities are central to successful implementation of the Regional Action Framework, particularly realization of goals 1 and 2. | Национальные органы регистрации актов гражданского состояния играют важнейшую роль в успешном осуществлении региональной основы действий, особенно с точки зрения реализации целей 1 и 2. |
| Such institutions should complement but not replace the role of the competent authorities charged with carrying out criminal investigations. | Такие учреждения должны дополнять компетентные органы, ответственные за проведение уголовных расследований, но не заменять их. |
| The Convention on mutual assistance concluded between Morocco and France on 18 April 2008 states that all requests shall be channelled through both central authorities. | Конвенция о взаимной правовой помощи, заключенная между Марокко и Францией 18 апреля 2008 года, гласит, что все просьбы направляются через центральные органы обеих стран. |
| Some countries also nominated different central authorities under different treaties; they generally informed that this did not in practice present any difficulties. | Некоторые страны также назначили различные центральные органы по различным договорам; они сообщили, что на практике это, как правило, не вызывает никаких проблем. |
| The investigative authorities of one State party had only limited authority for surveillance and no powers for further special investigative techniques. | Следственные органы одного государства-участника располагали лишь ограниченными полномочиями по осуществлению наблюдения, и они были неправомочны использовать другие специальные методы расследования. |
| The Dominican authorities have extensive powers to share information with the Department, without warning or by prior arrangement. | Доминиканские органы имеют широкие полномочия для обмена информацией с Управлением без предупреждения или по предварительной договоренности. |
| Central authorities and diplomatic missions also participate in the networks. | Центральные органы и дипломатические представительства также участвуют в работе этих сетей. |
| The reviewers noted the new legal framework regarding competence to conduct criminal investigations, which assigns competence to the prosecutorial authorities. | Проводившие обзор эксперты отметили новую нормативно-правовую базу в отношении полномочий в области проведения уголовных расследований, согласно которой этими полномочиями наделены органы прокуратуры. |
| If an independent basis for jurisdiction exists within the UK, the prosecution authorities may exercise discretion to undertake prosecution. | Если в Соединенном Королевстве имеются независимые основания для юрисдикции, органы прокуратуры могут по своему усмотрению возбудить преследование. |
| UK law enforcement authorities engage in broad, consistent and effective cooperation with international counterparts to combat transnational crime, including UNCAC offences. | Правоохранительные органы Соединенного Королевства осуществляют широкое, последовательное и эффективное сотрудничество с международными партнерами в области борьбы с транснациональной преступностью, в том числе в связи с преступлениями, предусмотренными Конвенцией. |
| Competent authorities may order the production or seizing of bank, financial or commercial records in line with the Convention. | Компетентные органы могут давать распоряжения о предъявлении или выемке банковской, финансовой или коммерческой документации в соответствии с положениями Конвенции. |
| If a request is not refused by the Ministry, it is forwarded to the prosecuting authorities, which shall initiate necessary investigations. | Если Министерство не отклоняет просьбу, она передается в органы прокуратуры, которые начинают необходимое расследование. |
| Romania accepts direct communication through central authorities and also accepts transmission through the International Criminal Police Organization. | Румыния принимает информацию по прямым каналам связи через центральные органы, а также через Международную организацию уголовной полиции. |
| The judicial authorities responsible for the execution of the request are designated by the Court of Appeals. | Судебные органы, отвечающие за выполнение данной просьбы, назначаются Апелляционным судом. |
| After conducting proper analysis, the latter can help to initiate a criminal investigation by disseminating the results of their analysis to the competent authorities. | После проведения надлежащего анализа эти подразделения могут инициировать уголовные расследования, направив результаты своих анализов в компетентные органы. |
| The competent authorities in Switzerland examined these allegations and considered that they lacked credibility. | Компетентные органы Швейцарии изучили эти утверждения и посчитали, что они недостаточно достоверны. |
| The immigration authorities had made arrangements with the Japanese Bar Association for detainees to receive legal assistance. | Иммиграционные органы договорились с японской Коллегией адвокатов о предоставлении задержанным лицам юридической помощи. |
| 2.8 After the migration authorities' decision to return the author to Bangladesh, her psychological state worsened. | 2.8 После того как миграционные органы приняли решение о возвращении автора в Бангладеш, ее психологическое состояние ухудшилось. |
| The statistical authorities rely primarily on national data in analysing the migration situation and adopting appropriate policies. | При анализе миграционной ситуации в стране и принятии соответствующих управленческих решений, органы власти, прежде всего, опираются на национальные данные. |
| Establish that requests shall be executed promptly in accordance with requested time frames and adopt procedures for authorities to respond to status inquiries for pending requests. | Установить, что просьбы исполняются незамедлительно в соответствии с запрашиваемыми сроками, и принять процедуры, чтобы органы власти могли отвечать на запросы о статусе находящихся на рассмотрении просьб. |