| Section 75 legislation provides legislative guidance on how public authorities must include a commitment to carrying out consultations in accordance with the guidance. | Статья 75 закона содержит руководящие указания правового характера в отношении того, как государственные органы должны учитывать в своей работе обязательство проводить консультации в соответствии с этими указаниями. |
| Armed combatants attack with impunity, confident that they will not be held accountable by police or judicial authorities. | Вооруженные комбатанты безнаказанно совершают нападения, будучи уверены в том, что полиция или судебные органы не привлекут их к ответственности. |
| In the past few years the public authorities have made intensive pressures on the Communications Regulatory Agency. | В последние несколько лет государственные органы оказывали на АКР значительное давление. |
| As a result, the administrative authorities ordered his deportation to his country. | В результате административные органы издали решение о его депортации на родину. |
| Under this provision, the Moroccan judicial authorities have made 748 notifications to foreign diplomatic missions in 2008. | Согласно этому положению судебные органы Марокко в 2008 году представили зарубежным дипломатическим представительствам 748 уведомлений. |
| The Moroccan judicial authorities are bound by law to initiate an investigation when informed of or allegations are made into the commission of acts of torture. | Марокканские судебные органы по закону обязаны возбуждать расследование при поступлении сведений или утверждений о совершении актов пыток. |
| In cases of this nature, the judicial authorities make every endeavour to unveil the truth in a thorough investigation. | В случаях такого рода судебные органы предпринимают все усилия для выявления истины, проводя тщательное расследование. |
| The number of requests from prosecution authorities and law enforcement agencies in other States was 33. | Кроме того, органы прокуратуры и правоохранительные учреждения в других государствах представили ЗЗ запроса. |
| The law enforcement authorities regularly report on the prosecution of the cases of trafficking in persons before the Inter-agency Coordination Council. | На заседания Межведомственного координационного совета правоохранительные органы регулярно отчитываются по делам о торговле людьми. |
| Health-care professionals who became aware that a patient had been abused or tortured were required by law to inform the relevant authorities. | По закону специалисты в области здравоохранения обязаны уведомлять соответствующие органы о случаях злоупотреблений или применения пыток в отношении пациентов. |
| The national authorities believe that this methodology can be adapted and adopted in the country. | Национальные органы уверены, что эта методология может быть приспособлена для условий страны и распространена повсеместно. |
| Regulatory authorities participate in regional and international cooperation efforts and implement international best practice in the field of crisis management. | Органы нормативного регулирования участвуют в региональном и международном сотрудничестве и применяют наилучшую международную практику в области кризисного управления. |
| The judicial authorities had authorized investigations into allegations of unlawful practices, leading to redress and compensation in cases where they were proven. | Судебные органы санкционировали проведение расследований по обвинениям в незаконной практике, в случае подтверждения которых предусмотрены устранение нарушений и компенсация. |
| Secret detainees are typically deprived of their right to a fair trial when State authorities do not intend to charge or try them. | В тех случаях, когда государственные органы не намереваются предъявлять обвинение или предавать суду содержащихся в секретных тюрьмах заключенных, такие заключенные, как правило, оказываются лишенными своего права на справедливое судебное разбирательство. |
| As a model of good practice, the Welsh Assembly Government has encouraged other public authorities in Wales to adopt a similar approach. | Правительство Ассамблеи Уэльса призывает другие органы государственной власти Уэльса использовать аналогичный подход в качестве образца передового опыта. |
| Section 75 complements existing anti-discrimination legislation in placing a positive duty on public authorities to promote equality of opportunity between men and women. | Статья 75, возлагая на органы государственной власти позитивную обязанность содействовать обеспечению равенства возможностей для мужчин и женщин, дополняет действующее антидискриминационное законодательство. |
| The German authorities are legally bound to carry out deportations as swiftly as possible. | Органы власти Германии по закону обязаны осуществлять высылку как можно более оперативно. |
| Public authorities are to create conditions such that the equality and liberty of individuals may be real and effective. | Органы государственной власти создают условия, способные обеспечить реальное и действительное равенство и свободу. |
| The courts and authorities were then obligated to follow the determination of the ministries. | После этого суды и органы власти должны следовать определениям, данным министерствами. |
| None has submitted a complaint to the authorities and for this reason no investigation has been opened. | Никто из демонстрантов не подал жалобу в органы власти и по этой причине никакого расследования не проводилось. |
| They must also be promptly brought before independent judicial authorities capable of judging the legality of their detention. | Кроме того, они должны оперативно доставляться в независимые судебные органы, которые компетентны решать вопрос о правомерности их содержания под стражей. |
| They could include regulatory and tax authorities, investors, financial analysts and rating agencies, civil society, academia and others. | К числу таких пользователей могут быть отнесены регулирующие и налоговые органы, инвесторы, финансовые аналитики и рейтинговые учреждения, гражданское общество, научные круги и другие. |
| Requests may be made by the respective competition authorities for waivers of confidentiality from persons providing confidential information. | Соответствующие органы по вопросам конкуренции могут обращаться с просьбами о том, чтобы лица, предоставляющие конфиденциальную информацию, дали свое согласие на ее разглашение. |
| The current case illustrates that competition authorities should evaluate the effects of mergers on their markets and resolve cases on the basis of that analysis. | Нынешнее дело свидетельствует о том, что органы по вопросам конкуренции должны проводить оценку воздействия слияний на их рынки и разрешать дела с учетом такого анализа. |
| Training and development were also identified as a need within the SADC region since few countries had established competition authorities. | После того, как ряд стран в регионе САДК создали органы по вопросам конкуренции, там также возникла потребность в подготовке кадров и в совершенствовании профессиональных навыков. |