| The Committee should continue its informal dialogue with the authorities if formal contact was not possible, and indicate its intention to the authorities. | Комитету следует продолжать свой неформальный диалог с органами государственной власти, если поддерживать официальные контакты не представляется возможным, и уведомить органы власти о своем намерении. |
| As in the case of powers, constitutional authorities enjoy a large degree of functional autonomy, which allows them to exercise their respective powers completely independent of other State authorities. | Конституционные органы наравне с органами власти наделены весьма широкой функциональной автономией, что им позволяет действовать в рамках своей компетенции абсолютно независимо от остальных государственных органов. |
| Particular priority should therefore be given to capacity-building projects focused on public authorities other than environmental authorities. | Поэтому в категорию особо приоритетных должны попадать проекты по наращиванию потенциала, ориентированные скорее не на природоохранные, а на государственные органы |
| Setting such priorities is in general left to the political authorities of the State rather than to their judicial authorities. | Установление таких приоритетов, как правило, возлагается на политические, а не на судебные органы государства. |
| The agencies of guardianship and tutorship are the local educational authorities and, in cases specified by law, the public health and social security authorities. | Органами опеки и попечительства являются местные органы образования, а также в предусмотренных законом случаях здравоохранения и социального обеспечения. |
| These parties may include the postal administration, tax authorities, social service authorities, and corporate regulators. | В число этих сторон могут входить почтовое ведомство, налоговые органы, органы социального обеспечения и органы, регулирующие деятельность корпораций. |
| It also stipulates that if the powers are transferred to the military authorities, the civil authorities become subordinate to them in this respect. | В нем также говорится, что в случае передачи данных полномочий военным властям гражданские органы управления должны подчиняться их соответствующим распоряжениям. |
| National authorities are also responsible for supporting regional and national authorities when implementing national guidelines, in particular through capacity-building in terms of professional expertise and political leadership. | Общенациональные органы власти также отвечают за оказание поддержки региональным и национальным органам власти в соблюдении общенациональных руководящих норм, в частности посредством укрепления потенциала с точки зрения профессиональных экспертных знаний и политического руководства. |
| Concerning the controls that national authorities have over fund-raising and collection of monies by charities and other non-profit organizations, several States reported that their authorities are entrusted with oversight. | Что касается контроля национальных органов за деятельностью благотворительных и других некоммерческих организаций по сбору средств и пожертвований, то ряд государств сообщили, что функции надзора возложены на соответствующие органы. |
| Indian participants were from Indian user agencies such as airport authorities, the Coast Guard, shipping and defence authorities and ISRO. | Индия была представлена такими организациями - пользователями, как администрация аэропортов, Береговая охрана, органы, отвечающие за судоходство и безопасность, и ИСРО. |
| In cases of emergency, the public security authorities might adopt provisional measures, which must be approved by the judicial authorities within 96 hours. | В случаях чрезвычайного положения органы государственной безопасности могут принять временные меры, которые должны быть одобрены судебными властями в течение 96 часов. |
| Members of the Working Party are the national land administration authorities and related authorities of member countries of the UNECE. | Членами Рабочей группы являются национальные органы, занимающиеся вопросами управления земельными ресурсами, и связанные с ними органы стран-членов ЕЭК ООН. |
| The authorities mentioned in article L.-4 are the prefect, the competent judicial authorities and the mayor of the commune. | Властями, упомянутыми в статье L.-4, являются префект, компетентные судебные органы и мэр коммуны. |
| Competent authorities of Contracting Parties and the associations themselves may introduce additional and more restrictive conditions and requirements, unless the competent authorities decide otherwise. | Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
| The district administrative authorities, in cooperation with the labour inspectorates, the municipal authorities and the school organs monitor compliance of these provisions. | Контроль за выполнением этих положений возлагается на районные административные власти, а также трудовые инспекции, муниципальные власти и школьные органы. |
| The public can submit these requests to the competent authorities in the affected Party, either directly, or through authorities at local, regional or national level. | Общественность может предъявлять эти требования компетентным органам затрагиваемой Стороны либо непосредственно, либо через местные, региональные или национальные органы власти. |
| A number of competition authorities have adopted guidelines setting out the method of setting fines to be followed by the authorities. | Рядом органов по вопросам конкуренции приняты руководящие принципы, определяющие методы установления размера штрафов, которых эти органы должны придерживаться. |
| A member of the secretariat suggested that the competent authorities responsible for ADR should hold talks with the maritime authorities at the national level to eliminate the ambiguity. | Сотрудник секретариата предложил, чтобы компетентные органы участников ДОПОГ обсудили этот вопрос на национальном уровне с морскими органами, с тем чтобы устранить неясности. |
| Parliaments should seek information from the relevant public authorities on the extent to which the relevant public authorities have considered and responded to NHRIs recommendations. | Парламенты должны запрашивать информацию от соответствующих государственных органов о том, насколько полно соответствующие государственные органы рассмотрели рекомендации НПЗУ и приняли меры в соответствии с рекомендациями. |
| The central authorities shall make arrangements for the creation of Internet sites for the public authorities under their jurisdiction. | Органы власти создают условия для создания информационных ресурсов Интернета находящихся в их подчинении государственных органов. |
| This function is carried out at the national level through the inspection authorities, constituted by the armed forces garrison commands and the Carabineros de Chile authorities. | Эта деятельность осуществляется на национальном уровне через соответствующие органы по контролю, создаваемые командованием гарнизонов вооруженных сил и органами Корпуса карабинеров Чили. |
| In decentralized structures, competition authorities delegate part of their enforcement power to national/State competition authorities. | В децентрализованных структурах органы по вопросам конкуренции делегируют часть своих правоприменительных полномочий национальным/государственным органам по вопросам конкуренции. |
| To this end, it would be beneficial for Kazakhstan inspection authorities to cooperate more closely with inspection authorities in Western European countries. | С этой целью было бы полезно, чтобы инспекционные органы Казахстана более активно сотрудничали с инспекционными органами стран Западной Европы. |
| In accordance with the amended Community Customs Code, there is now an obligation to quickly inform border control authorities, in particular customs authorities, about suspicious transactions. | В пересмотренном Таможенном кодексе Сообщества предусмотрена обязанность оперативно информировать службы пограничного контроля, в частности таможенные органы, о подозрительных сделках. |
| The federal authorities were primarily responsible for enacting relevant laws while the provincial and territorial authorities focused on the administration of justice and the provision of victim support services. | Федеральные власти отвечают главным образом за принятие соответствующих законов, в то время как соответствующие органы провинций и территорий занимаются отправлением правосудия и предоставлением услуг по поддержке жертв. |